Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Выпуск № 16


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Выпуск № 16: «Зеленоглазые чудища, черные кошки
и безумные английские сутки»

Сегодня мы закончим начатую еще в позапрошлом выпуске тему осложняющих коммуникацию трудностей. Тогда мы рассмотрели первую загвоздку - коллокационные ограничения, они же «круг общения слов», который объясняет, почему по-русски комплименты «делают», а по-английски их «платят».

Другой трудностью, еще более скрытой, чем тайны и непредсказуемость лексико-фразеологической сочетаемости, является конфликт между культурными представлениями разных народов о тех предметах и явлениях реальности, которые обозначены «эквивалентными» словами этих языков. Такие культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

Так, даже обозначение зеленого цвета, такого общечеловеческого понятия, вызывает большие сомнения в плане его абсолютного лексического соответствия, поскольку наличие определенных метафорических и стилистических коннотаций не может не влиять на значение слова, а эти коннотации различны у разных языков. Зеленые глаза по-русски звучит поэтично, романтично, наводит мысль о колдовских русалочьих глазах. Английское словосочетание green eyes является метафорическим обозначением зависти и содержит явные негативные коннотации. Кстати, отрицательные ассоциации, вызываемые green eyes - заслуга товарища Шекспира, назвавшего в «Отелло» зависть, ревность (jealousy) “зеленоглазым чудовищем (a green eyed monster). Впрочем, до шекспиризмов в английском языке мы еще обязательно доберемся.

Другой, хрестоматийный почти, пример: русское словосочетание черная кошка, равно как и английское  black cat обозначает одно и то же домашнее животное одного и того же цвета. Но! Русская черная кошка, согласно приметам и традиционным поверьям, - предвестник несчастья и неудачи. Потому это словосочетание всегда имеет негативную коннатацию: “Жил да был черный кот за углом,/ И его ненавидел весь дом:/Говорят, не повезет,/если черный кот дорогу перейдет”.

В английской же культуре - то же животное оказывается признаком удачи, неожиданного счастья. Потому на открытках с надписью Good luck” вы увидете черных пушистых котов.

Такие  простые, обыденнные, каждодневные природные явления, как день-ночь, утро-вечер представляются очевидными эквивалентами. Однако если сравнивать с английскими словами day-night, morning-evening, то становится ясным несововпадение культурных представлений о разных частях суток у наших народов.

Английское morning продолжается двенадцать часов, ровно половину суток - от полуночи до полудня. Поэтому загулявшие англичане приходят домой не в час или два ночи, а в one/two oclock in the morning. Затем начинается день, но совсем не day, как перевел бы электронный переводчик, а afternoon - послеполуденное время. Как это следует из внутренней форму слова, afternoon продолжается от полудня примерно часов до пяти-шести, когда начинается evening - как бы «вечер», который уже в восемь часов сменяется короткой «ночью» - night. А в полночь уже снова «утро» - morning.

Кавычки при «эквивалентах» русских слов не случайны: какая же, пардон, ночь в девять часов вечера? И как может быть неправильно истолковано невинное предложение He came to see her last night (буквально - «Он навестил ее прошлой ночью», вместо «Он заходил к ней вчера вечером») человеком, незнакомым с «безумными» английским сутками.

Еще большие трудности представляет слово день. Кусочку русской языковой мозаики день соответствуют два английских слова day и afternoon. Good day - это вовсе не «добрый день», как можно было бы предположить по аналогии с good morning - доброе утро и good evening - добрый вечер. Добрый день - это good afternoon, а good day употребляется при прощании, причем при прощании резком, раздражительном и звучит примерно как «разговор окончен, до свидания!».

Для русскоязычного человека год состоит из четырех сезонов: зима, весна, лето, осень. На каждый сезон приходится по три месяца, всего - двенадцать. Английский год - те же 365 дней, те же двенадцать месяцов, те же четыре времени года (seasons): зима, весна, лето, осень. Только на зиму и лето приходится по четыре месяца, а на осень с весной - всего по два. Так наш незыблемо осенний ноябрь становится зимним november, а английский may присоединяется к летнему квартету.

Точно так же эквивалентность переводов на английский простейших слов завтрак, обед, ужин весьма сомнительна из-за разностей в культуре. Breakfast существует в двух «ипостасях»: континентальный и английский - с устойчивым, регулярным и скудным с точки зрения русских кулинарных традиций, меню. Русский завтрак - ничем не ограниченное разнообразие кушаний, варьирующееся в разных социальных и территориальных блюдах, и просто от семьи к семье.

Обед еще более запутывает картину, потому что это и lunch, и dinner, а, вернее, ни то ни другое, не совпадающий ни гастрономически, по набору блюд, ни по времени (lunch в 12 часов слишком рано, dinner  в 20-21 часов слишком поздно для обеда). Ужин - это и dinner, и supper. Таким образом вся стройная система “переводов” “разбилась о быт”, как сказал бы Маяковский!

Разбилась бы, если не учитывать все вышекпомянутые и еще многие сотни подобных словесных причуд, закидонов и расхождений.

До скорой встречи, дорогие друзья!

P.S. А вот и обещанный в позапрошлый раз отрывок из “Гамлета”. Перевод монолога “Быть или не быть” на английский с русского перевода Пастернака и обратно на русский осуществлен одной из популярных программ машинного перевода, название которой по понятным причинам мы вынесем за скобки. Редактура получившегося опуса - “Слово-Дело” :).

«Быть или не быть, в чем проблема. Необходимо ли соответственно, чтобы быть ограниченным под столкновениями судьбы или сопротивляться, и бороться с целым морем неисправностей, чтобы закончиться с ними? Умирать. Быть забытым.

И знать, что этим падение цепей кардиальных мук и тысяча отдающих, встроенных в корпус. Желательная ли это цель? Умирать, сном, который будет забыт. Заснуть … и видеть сны? И ответ. Какие сны в том сне будут мечтать, когда заменяющий актер чувства земли удален? В чем раствор, который удлиняется к несчастьям нашим сроком хранения на так много лет. И что, кто сообщил бы униженья столетиям, беззаконие угнетателям, вельможам заносчивость, отвергаемым чувства, не скоростной суд и больше всей насмешки не достойный горний достойный, когда так просто уменьшает плотность, все испытание ведет столкновение с кинжалом! Кто согласился бы, кряхтя, под ношей жизненной плестись, когда неопределенность после смерти, фобия страны, откуда любой не возвращался, не изгибался, будет, чтобы быть выверенным лучше со знакомым дьяволом, чем бегство к знакомому, чтобы нацелиться! Так что все из нас в трусах преобразованы мыслью и вянут, как цветок, определение, наше в бесплодии умственного дока. Так намерения большими способами, в начале перспективный успех, от длинного отлагательства погибает. Но это довольно! Относительно удовольствия! Вспомните, что мои грехи молятся, личинка!»

Владимир Сорокин отдыхает.

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное