Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски Узловатый вопрос или заплаченные комплименты


Служба Рассылок Subscribe.Ru
Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Выпуск № 14: «Узловатый вопрос или заплаченные комплименты»


Видит Бог, никогда не переведутся люди, полагающие, будто для того, чтобы владеть иностранным языком и/или практиковать перевод, достаточно знать возможно большее количество иностранных слов. То есть надо быть эдаким ходячим словарем: яблоко - an apple, солнце - a sun, третьего - не дано. Если бы было так просто, то наверняка большинство наших соотечественников читали бы «Гарри Поттера» с «Властелином колец» в подлиннике и предпочитали недублированные фильмы. Разубедить подобных самонадеянных субъектов подчас невозможно, поэтому постараюсь спасти и уберечь хотя бы вас, дорогие подписчики, от этого опасного заблуждения…

На самом деле существует две основные причины, затрудняющие коммуникацию вообще, а на иностранном языке в особенности. Первая называется по науке труднопроизносимым словосочетанием «коллокационные ограничения», они же ограничения лексико-фразеологические. Как это часто случается, за грозным термином кроется явление, не требующее для своего понимания двух высших образований: дело в том, что каждое слово каждого языка имеет свой, присущий только данному языку резерв сочетаемости. Иными словами, оно «дружит», «общается» и сочетается с одними словами и «не дружит», соответственно, не сочетается с другими. Почему в русском языке победу можно только одержать, а не, скажем, заполучить, а поражение - потерпеть? Почему роль по-русски можно играть, значение - иметь, а комплименты и выводы - делать? Почему английский глагол to pay, дословно означающий платить, прекрасно уживается с такими несочетаемыми, с точки зрения нашего Великого и Могучего, словами, как attention, visit и пресловутые compliments? Почему же, наконец, русские сочетания высокая трава, крепкий чай, сильный дождь по-английски прозвучат как “длинная трава”, “сильный чай” и “тяжелый дождь”?

Ответ один: у каждого слова есть свой круг общения, своя лексико-фразеологическая сочетаемость, говоря языком химии - своя валентность. Она национальна (а не универсальна), в том смысле, что она присуща только данному конкретному слову только в данном конкретном языке. Специфика эта становится очевидной только при сопоставлении языков, подобно тому как родная культура выявляется только при столкновении с другой. Поэтому носители языка не видят этих главных для изучающего иностранный язык трудностей: им и в голову не приходит, что в каком-то языке комплименты - платят, а вопрос может быть узловатым (knotty=сложный, запутанный question).

Открою профессиональный секрет: только благодаря вот этой самой лексической сочетаемости, о которой мы с вам толкуем на протяжении с пробелами знаков, мы, переводчики, зарабатываем свой хлеб. До тех пор, пока она существует - электронные автоматы-переводчики не пройдут. Ведь по большому счету даже самые совершенные из них не далеко ушли от явления, которое специалисты издательства “Русский Язык” называли international furniture. Это, если кто не понял, «старательный» машинный перевод на английский русского выражения «международная обстановка». По той же самой причине, одного лишь знания словарей - без знания сочетаемости, совершенно недостаточно для овладения языком и уж тем более для профессионального перевода. (И еще - никогда не пробовали переводить гамлетовский монолог программой-переводчиком? Тот сам, где «быть или не быть»? Не поленитесь, поднимите себе настроение - переведите старину Шекспира сначала на английский, а потом обратно (ну или vice versa). Обещаю в следующем выпуске привести кусочек из получившегося у меня шедевра.)

 Возьмем, например, простейшее - в смысле распространенности слово - книга и его эквивалент - слово book. В англо-русских словарях это слово приводится в наиболее регулярно воспроизводимых сочетаниях. И лишь одно из них (sic!) переводится словом книга.

A book on/about birds - книга о жизни птиц
A reference book - справочник
A cheque book - чековая книжка
A ration book - карточки
To do the books - вести счета
Our order books are full - мы больше не принимаем заказов
To be in smb’s good/bad books - быть на хорошем/плохом счету
I can read her like a book - я вижу ее насквозь
We must stick to/go by the book - надо действовать по правилам
I’ll take a leaf out of your book  - я последую твоему примеру
He was brought to book for that - за это его привлекли к ответу

И кто, спрашивается, после этого самая читающая нация?

Та же ситуация - когда перевод отдельного слова не совпадает с переводами этого слова в словосочетаниях - может быть проиллюстрировано примерами из русско-английского словаря:

Записка - Note

Деловая записка - Memorandum
Докладная записка - Report
Любовная записка - Love letter; billet-doux

Закрытый - Closed

Закрытое заседание - Private meeting
Закрытое голосование - Secret ballot
Закрытое помещение - Indoors

Как мы только что убедились, на уровне словосочетаний эти различия еще разительней.

При случае можно шокировать аудиторию утверждением, что люди, говорящие по-английски, не моют голову, как показывает их язык. И они действительно ее не моют - в прямом значении, водой и мылом. Они - странные люди! - моют волосы, потому что эквивалентом русского сочетания «мыть голову» оказывается английское to wash ones hair.  Удивительно, что при таком развитии политкорректности (см. предыдущие выпуски) до сих пор никто не усовестился, обижая лысых, которым тоже приходится говорить по-английски «мою волосы», хотя естественней для них было бы воспользоваться русским «головомойным» вариантом. У нас все куда как корректней: голова-то есть у всех, а волосы - увы! Что же касается выражения to wash ones head, то оно употребляется в переносном значении, близко к русскому, тоже, замечу, переносному, - намылить шею.

Возвращаясь к теме, заданной в первом абзаце: мораль всего вышесказанного - переводом должно заниматься профессионалы. Что может получиться в противном случае - смотри выше.

P.S. Предвижу удивленные возгласы: как? А где же вторая причина затруднения коммуникации?! Не все сразу. Еще доберемся. :)

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное