Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски


Служба Рассылок Subscribe.Ru

Еженедельные путешествия в мир, который говорит по-английски

Выпуск №12: Зачитываясь объявлениями или "приносите, пожалуйста, ваш алкоголь с собой…"

Вы никогда не задумывались над тем, что лексика размещенных в общественных местах объявлений – любопытнейший лингвистический материал, отражающий культуру так называемого речевого коллектива? Другими словами, объявления, запрещающие те или иные действия, показывают, какого рода поступки возможны в данном обществе, что можно ожидать от его членов, какое поведение нужно остановить.

А вот и примеры, иллюстрирующие это положение с особой яркостью, потому как запреты такого рода абсурдны, невозможны в нашей культуре по той простой причине, что никому не придет в голову так себя вести. Скажем, садиться на пол в общественных местах или засовывать пальто под стул в театре (?!!) и многое другое.

Объявление в библиотеке Лондонского университета:

Readers are reminded that sitting on the floor is prohibited. Наверное, книжки сильнее пылятся.

На двери аудитории в Британском университете – аршинными буквами с впечатляющим размахом:

EATING
DRINKING
AND
SMOKING
ARE NOT
ALLOWED
IN THIS
ROOM

В здании американского университета:

No rollerblading

На двери конфернц-зала университета во время пленарного заседания:

No drinking or eating, please.

А вот обещанный шедевр, виденный вашим покорный слугой в Королевском Национальном театре в Лондоне:

Please do not place your coats, etc. under your seat as it interferes with ventilation. Вот так вот, вентиляции мешает, а не то что соседу с заднего ряда ноги некуда поставить! Очевидно, традиция класть верхнюю одежду под сиденье в театре настолько живуча, что авторы призыва вынуждены дать рациональное (пускай надуманное – Его Величество Здравый Смысл все равно почтен) объяснение. Просто-напросто английские театролюбы носят гораздо более легкую, чем у нас, одежду (климат-то мягче), а раздевалки – платные.

Совершенно непонятно с точки зрения носителя нашей культуры выглядит объявление в центре Сиднея, в той части гавани, где стояли военные корабли (naval dockyard):

Trespassing and shooting is forbidden on this property.

Позволю себе небольшое отступление от англофонной темы. В Китае, кстати говоря, распространен запрет плевать в общественных местах. По этому поводу путешественник и исследователь В. Сухарев пишет: "На улице Ванфуцзин обращает на себя внимание специальные бригады, следящие за чистотой.  Они стремятся отучить прохожих от привычки плевать себе под ноги. Около 150 тысяч (размах поистине китайский!! - авт. рассылки) инспекторов системы здравоохранения Китая выходят на пекинские улицы, проверяя их санитарное состояние и штрафуя провинившихся. Теперь "раз плюнуть" в Пекине не так-то просто. Нарушителя не только штрафуют на 50 фэней, но и заставят посмотреть в микроскоп на количество микробов, содержащихся в плевке".

Особенности социальной жизни той или иной культуры находят отражение в следующих примерах.

В Австралии в штате Виктория летом (т.е. в январе - феврале), когда от страшной жары возникают пожары, в которых гибнут и люди и животные, на дорогах распространен знак:

Fire restrictions are in use! (Действуют ограничения, связанные с возгоранием). Отметим повышенный коммуникативный заряд сообщения - в нем использован восклицательный знак, гораздо более редкий, чем в русском языке.

В Японии в лифтах можно увидеть следующие объявления:

In case of FIRE or EARTHQUAKE, Do Not Use The Elevator. (После прочтения подобного призыва, остро хочется домой).

"Загадочный" текст на вывесках ресторанов и кафе в Австралии:

b.y.o.

Можно долго ломать голову над тем, чтобы это значило, но в последнюю очередь россиянин, привыкший в аналогичной ситуации созерцать "Распивать принесенные с собой спиртные напитки запрещается", что за таинственной аббревиатурой скрывается  призыв bring your own. Каждый посетитель может (должен?) принести свою бутылку алкоголя. Любопытно, что в объявлении даже слова "бутылка" не значится. Просто – "неси свое". Значит, подобная практика настолько укоренилась в обществе, что не нуждается в лишних словах.

А в следующий раз мы поговорим о языке объявлений, выражающем заботу об окружающей среде и ее охране. Ведь озабоченность проблемами экологии – характернейшая черта западного постиндустриального общества. Но об этом - через неделю!

Наш электронный адрес: english@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки


Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны немецкий язык и культура немецкоговорящих стран:

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".


http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное