Еженедельные
путешествия в мир, который говорит по-английски
Выпуск № 4. Задушевные беседы
Судя
по рассказам очевидцев, Фаина Георгиевна Раневская, особа язвительная и
чуткая, циничная и ранимая одновременно, любила обращаться к собеседнику
"голубчик", "милочка" или "душа моя". В
ситуациях, подобных нижеприведенной, это создавало особый колорит.
Рассказывали, что в переполненном автобусе, развозившем артистов после
спектакля, раздался неприличный звук. Раневская наклонилась к уху соседа и
шепотом, но так, чтобы все слышали, выдала: "Чувствуете, голубчик? У
кого-то открылось второе дыхание!".
Любопытно, что огромное
количество русских фразеологизмов со словом "душа" крайне редко
имеет в английском переводе слово "soul"
в качестве эквивалента. Вышеупомянутое обращение "душа моя"
превратится в "mydear".
Вообще, наша - "русская", загадочная и необъятная - душа с душой
англо-говорящей имеет мало общего. Не случайно остроумец Черчилль говорил о
России с ее таинственной славянской душой: А венгерско-английский юморист Джордж
Майкс утверждал, что: "TheworstkindofsoulisthegreatSlavsoul.
People who suffer from it are
usually very deep thinkers. They may say things like this: "Sometimes I
am so happy and sometimes I am so sad. Canyouexplainwhy?". Да уж, как показывает литературная практика, лучше и
не пытаться.
Объемы понятий "душа" и "soul" в
русском и английском имеют сильные расхождения. Примечательно, что
первоисточник этих различий коренится в том (это видно из сопоставления
словарных значений), что для русских душа - это прежде
"духовность", расплывчатая и метафизическая, тогда как для англичан
душа - это здравый смысл и рассудочность. Со всеми вытекающими отсюда
последствиями: онтологическими, историческими, социо-культурными
и, конечно же, языковыми. Приведем список - далеко не полный! -
фразеологизмов, из которого наглядным образом видны только что рассмотренные
нами расхождения.
Житьдушавдушу - to live in perfect harmony
Вглубинедуши - in one's heart of hearts
В душе (про себя) - atheart
В душе (по природе) - bynature
Вкладыватьдушу - to put one's heart into
Всейдушой - with all one's heart
Залезтьвдушукому-нибудь - to worm oneself into smb's
confidence
Братьзадушу - to pull at smb's
heartstrings
Душавпяткиушла - smb
has his heart in his boots
Душанараспашку - smb is open-hearted
Душа не лежит - smbdislikessmth
Душа не на месте - smbistroubled
Душинечаять - to think the world of smb
Делатькакбогнадушуположит - to do smth as the spirit moves one
Каменьсдушисвалился - it was a load odd smb's mind
Кошки на душе скребут - smbfeelsuneasy
Кривитьдушой - to act against one's confidence
Надрыватьдушу - to break smb's heart
Отводитьдушу - to relief one's feelings by doing smth to
unburden one's heart
Поговоритьподушам - to have a heart-to-heart chat with smb
Сколькодушеугодно - to one's heart content
Стоятьнаддушой - pester/harass/plague smb
Замечательного единогласия
наши языки достигают, когда речь заходит о вещах серьезных, мрачноватых, жизненно,
так скажем, важных: Продать душу - sellone'ssoul
Быть бездушным, безразличным -
tohavenosoul
И, наконец: спасите наши души
- saveoursouls
Неудивительно, что иностранцы,
изучающие русский язык, испытывают определенные затруднения, сталкиваясь с
огромным количеством фразеологических выражений, широко употребляющихся в
разговорной речи. В следующих номерах нашей рассылки мы еще вернемся к этой
"душещипательной" (кстати, heart-piercing) теме. А следующий выпуск у нас будет
празднично-юмористический, предрождественский. До встречи через неделю!