Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

С драйвом о драйве!


Изучаем английский язык в реальных ситуациях. - 29 июля, 2009 г.

ЛЮБОПЫТНО:

С драйвом о драйве!

Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть пристальнее слово “drive” и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!

Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в себя без сопротивления словцо “drive”. В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв - быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля. Драйв также вошло в обиход как некое тусовочное описание скорости, чего-то сногсшибательного, молодецкого. В молодежном языке драйв также проявляется в различных контекстах, но суть сводится к скорости, быстроте, эмоциональному подъему, т.д. По-моему, это слово вошло в русский благодаря своему приятному иностранному звучанию: русскому языку чуждо широкое использование сочетания звуков д+р+гласная (кроме у) (посмотрите, что приходит на ум: другой, друг, Друзь – Александр Друзь – целую вечность не смотрел Что? Где? Когда?, он еще играет? :)). Вдобавок драйв звучит по-заграничному и его произношение коротенькое такое! … Я не против этого заимствования, но когда встречаю данное слово в газете или слышу в русскоязычном фильме, оно мне напоминает известное “фейсом о тейбл”. Кстати, когда говорят тест-драйв новой Хонды, еще терпимо. Но Лады или Уаза…вы уж извините, здесь можно найти и родные слова.

Ладненько, поиронизировал маленько на тему современных заимствований (и родного автопрома), а теперь перехожу к английскому “drive”, к которому у меня совсем другое отношение.

Во-первых, drive – глагол (и существительное) движения. Все его значения так или иначе связаны с движением. Основное значение в английском сегодня – езда на автомобиле. Глагол выступает как переходной и непереходной:

Don’t drive on the highway when it rains. – Не выезжай на магистраль, когда идет дождь.
He drives the car carefully. – Он осторожно водит автомобиль.


Продолжение.
 
ПОЛЕЗНО:

Дать волю чувствам...

Я не открою секрет, сказав, что умение красиво описать свои чувства делает из человека приятного и интересного собеседника. Умение владеть родным языков по всей его ширине и длине (эх, бескрайние просторы русского с его синонимами, нюансами и скрытыми значениями) отличный козырь при поступлении в вуз, на работу, т. д. Я не говорю о природной болтливости, а о правильном подборе слов, которые следуют логической вереницей, прямо описывая мысли говорящего...Примерно в этом ключе я начинал уроки, на которых планировал представить новую лексику. Хотя нет...Вру. Подобные занятия я начинал со старого анекдота:

Возвращается колхозник Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол:
- Ну, Мань, Париж - это полный атас! На Фефелеву башню забираюсь - Мань, иттит твою мать! Налево посмотришь - иттит твою мать, Мань! Направо глянешь - Мань, иттит мать!... Вперед, назад - ... Мань, иттит твою мать!... Ты чего плачешь-то, Мань? - Красотища какая!

Из песни слов не выкинешь! Косность языка проблема многих, тем паче когда идет речь о неродном языке. Часто приходится встречать людей, которые отлично говорят на английском, но их словарный запас чрезвычайно беден. Им приходится прибегать к одним и тем же словам из-за незнания других. Разговор с такими людьми может привести к паранойе - начинаешь считать сколько раз он/она произнесут "кодовое" слово. А тема разговора? А ну ее! Подсчет интереснее.

Продолжение.

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное