Изучаем английский язык в реальных
ситуациях. - 29 июля, 2009 г.
ЛЮБОПЫТНО: С драйвом о драйве!
Один из читателей блога мне напомнил, что я давно обещал рассмотреть
пристальнее слово “drive”
и до сих пор не выполнил свое обещание. Что ж…Приношу
извинения и, закатав рукава, принимаюсь за работу... с драйвом!
Начну, конечно же, с того что могучий и богатый русский язык принял в
себя без сопротивления словцо “drive”.
В нашем языке оно озвучивается в двух основных значениях: драйв -
быстрая езда на автомобиле, как например, тест-драйв нового автомобиля.
Драйв также вошло в обиход как некое тусовочное описание скорости,
чего-то сногсшибательного, молодецкого. В молодежном языке драйв также
проявляется в различных контекстах, но суть сводится к скорости,
быстроте, эмоциональному подъему, т.д. По-моему, это слово вошло в
русский благодаря своему приятному иностранному звучанию: русскому
языку чуждо широкое использование сочетания звуков д+р+гласная
(кроме у) (посмотрите, что приходит на ум: другой, друг, Друзь
– Александр Друзь – целую вечность не смотрел Что?
Где? Когда?, он еще играет? :)). Вдобавок драйв звучит по-заграничному
и его произношение коротенькое такое! … Я не против этого
заимствования, но когда встречаю данное слово в газете или слышу в
русскоязычном фильме, оно мне напоминает известное “фейсом о
тейбл”. Кстати, когда говорят тест-драйв новой Хонды, еще
терпимо. Но Лады или Уаза…вы уж извините, здесь можно найти
и родные слова.
Ладненько, поиронизировал маленько на тему современных заимствований (и
родного автопрома), а теперь перехожу к английскому
“drive”, к которому у меня совсем другое отношение.
Во-первых, drive – глагол (и существительное) движения. Все
его значения так или иначе связаны с движением. Основное значение в
английском сегодня – езда на автомобиле. Глагол выступает как
переходной и непереходной:
Don’t drive on
the highway when it rains.
– Не выезжай на
магистраль, когда идет дождь. He drives the car
carefully. – Он
осторожно водит автомобиль.
Я не открою секрет, сказав, что умение красиво описать свои чувства
делает из человека приятного и интересного собеседника. Умение владеть
родным языков по всей его ширине и длине (эх, бескрайние просторы
русского с его синонимами, нюансами и скрытыми значениями) отличный
козырь при поступлении в вуз, на работу, т. д. Я не говорю о природной
болтливости, а о правильном подборе слов, которые следуют логической
вереницей, прямо описывая мысли говорящего...Примерно в этом ключе я
начинал уроки, на которых планировал представить новую лексику. Хотя
нет...Вру. Подобные занятия я начинал со старого анекдота:
Возвращается колхозник
Ваня из Парижа, сажает свою Машку за стол: - Ну, Мань, Париж - это
полный атас! На Фефелеву башню забираюсь - Мань, иттит твою мать!
Налево посмотришь - иттит твою мать, Мань! Направо глянешь - Мань,
иттит мать!... Вперед, назад - ... Мань, иттит твою мать!... Ты чего
плачешь-то, Мань? - Красотища какая!
Из песни слов не выкинешь! Косность языка проблема многих, тем паче
когда идет речь о неродном языке. Часто приходится встречать людей,
которые отлично говорят на английском, но их словарный запас
чрезвычайно беден. Им приходится прибегать к одним и тем же словам
из-за незнания других. Разговор с такими людьми может привести к
паранойе - начинаешь считать сколько раз он/она произнесут "кодовое"
слово. А тема разговора? А ну ее! Подсчет интереснее.