Изучаем английский язык в реальных
ситуациях. - 05 июля, 2009 г.
СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС: Где завод, а где фабрика?
Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как
понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун
или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам.
Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным
производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины
и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…
Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства,
разделенное на бинарные
завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works,
mill. Пришлось покопаться в
словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые
понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.
Factory, n
– несмотря на перевод данного слова как
“фабрика”, означает любое производственное место
компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory
– общее слово – описание производственной
территории.
e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе
много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.
Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому
английскому. Американцы предпочитают использовать “plant”
в таких же ситуациях.
e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему
хотелось посетить производство во время его стажировки.
Вы знайте, чем отличаются хорошие художественные произведения от
посредственных? Ну, во-первых, сюжетом и эмоциональной стороной
повествования. А во-вторых, удачным подбором слов, свежим стилем и
полным отсутствием повторяющихся элементов.
Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным
словарным запасом в письменных работах путем постоянного
“втирания” в наши головы совета
“употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в
каждом предложении”.
На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые
можно объединить определением –
“overused”. Иначе говоря, это те части написанного
текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются,
встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается
оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте
рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:
There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании
сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием,
бездействие. Сравните, например:
Неудачный вариант:
There was no one at home. Удачный:
No one was at home.
Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые
начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего
тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного
акта. В любом высказывании есть так называемая тема –
известная нам информация, и рема – новая информация. В
русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при
упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его
описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В
английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания.
При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую
информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или
боясь выставить на показ.