Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Где завод, а где фабрика?


Изучаем английский язык в реальных ситуациях. - 05 июля, 2009 г.

СЛОВАРНЫЙ ЗАПАС:

Где завод, а где фабрика?

Не знаю как вам, но с самого детства я привык воспринимать завод как понятие связанное с тяжелой промышленностью: место, где выливают чугун или стоят станки, и люди в касках и рукавицах меняются по сменам. Фабрика всегда ассоциировалась в моем сознании с текстильным производством, где вместо суровых сталеваров работают проворные женщины и выдают на-гора километры ткани или горы одежды…

Начав изучать английский, мое незамысловатое восприятие производства, разделенное на бинарные завод/фабрика, столкнулось с неожиданным размножением на factory, plant, works, mill. Пришлось покопаться в словарях, поспрашивать знающих людей и, в конце концов, освоить новые понятия, с которыми хочу вас познакомить в этом посте.

Factory, n – несмотря на перевод данного слова как “фабрика”, означает любое производственное место компаний легкой и тяжелой промышленности. Я бы сказал, что factory – общее слово – описание производственной территории.

e.g. There are a lot of factories in my town. – В моем городе много заводов и фабрик.
He is a factory worker. – Он работает на заводе/фабрике.

Стоит отметить, что такое употребление слова присуще британскому английскому. Американцы предпочитают использовать “plant” в таких же ситуациях.

e.g. He wanted to visit a plant within his internship program. - Ему хотелось посетить производство во время его стажировки.

Продолжение.
 
WRITING:

7 “заюзанных” английских слов

Вы знайте, чем отличаются хорошие художественные произведения от посредственных? Ну, во-первых, сюжетом и эмоциональной стороной повествования. А во-вторых, удачным подбором слов, свежим стилем и полным отсутствием повторяющихся элементов.

Помню еще в школе учительница русского боролась с нашим ограниченным словарным запасом в письменных работах путем постоянного “втирания” в наши головы совета “употребляйте синонимы и не повторяйте одно и тоже слово в каждом предложении”.

На письме в английском также встречаются слова и выражения, которые можно объединить определением – “overused”. Иначе говоря, это те части написанного текста, которые отвлекают внимание читателя тем, что они повторяются, встречаются повсюду, кишат как муравьи. От них набивается оскомина и они мешают сконцентрироваться на содержании. Давайте рассмотрим 7 таких “заюзанных” английских слов:

There
There в конструкции there is/are – просто бич при написании сочинений, заметок, статей. От него веет безжизненностью, безволием, бездействие. Сравните, например:

Неудачный вариант: There was no one at home.
Удачный: No one was at home.

Попытаюсь объяснить, почему использование предложений, которые начинаются конструкцией There is/are, не считается признаком хорошего тона на письме. Тут, кстати, не обойтись без теории коммуникативного акта. В любом высказывании есть так называемая тема – известная нам информация, и рема – новая информация. В русском языке рема стоит в конце предложения. Проще говоря, при упоминании нового феномена, предмета, существа в изречении, слово, его описывающее, находит свое место в конце предложения в русском языке. В английском языке оно всегда стоит в начале предложения/высказывания. При использовании There is/are мы погребаем нашу рему – новую информацию – в глубь предложения, как бы скрывая его или боясь выставить на показ.

Продолжение.

Другие интересные вещи об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com  
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное