Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 04 ноября, 2008 г.
Словарный запас:
Пограничные выражения
Я не раз повторял, что язык представляет собой не просто набор слов,
которыми мы оперируем и собираем в речевые отрезки или даже фигуры типа
конструктора или мозаики. Язык – это инструмент для выражения
мыслей, описывающих определенные жизненные ситуации. Так как человек
существо, которое мыслит категориями, эти категории выражаются в языке
комбинациями слов, создающими определенную картину реальности.
Выражаясь более простым языком, могу сказать, что живой и могучий язык
– не только русский, но и другие языки, состоит из языковых
кусков, которые состоят, в свою очередь, из нескольких единиц (слов),
которые создают некоторое значение или смысл. Например, слово
“стул” не имеет никакой ценности, но в выражении
“В комнате стоит стул обитый бархатом” слово
“стул” получает совсем другой смысл –
стул, который в комнате, да еще в бархате.
В обычных описаниях ситуаций, как в ситуации со стулом, если мы
разделим слова из этой комбинации, их значения останутся понятными:
стул – мебель, которая предназначена для сидения. Все
последующие слова также нам ясны: бархат – ткань, комната
– место для жилья и т.д.
Бывают также выражения, которые имеют смысл, различный от значений
отдельных слов, которые входят в их состав. Такие выражения мы называем
фразеологизмами. О них
я уже рассказывал. Для примера приведу парочку таких
выражений:
To be in love head over heels –
влюбиться по уши / сильно влюбиться – тут слова
head и heels теряют свои основные значения “голова”
и “пятки”.
To speak tongue in the cheek –
говорить с иронией – слова
“язык” и “щека” также теряют
свои первоначальные значения в этом выражении.
Иначе говоря, слова в определенных комбинациях, обусловленных
культурной и исторической подоплекой, приобретают новые значения,
отличные от значений отдельных слов.
Таким образом, мы видим две оппозиционные группы:
1/ отдельные слова, похожие на части огромного конструктора, которые мы
выстраиваем в произвольные фигуры.
2/ и замерзшие и, я бы сказал, “забетонированные в
язык” выражения с отдельным смыслом.
Предлагаю
выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой
походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я
услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам
американский английский не по душе, что ж ...
читайте другие посты.
That’s above my bend.
– Вне моих сил. Age before beauty. –
Шутливое выражение, когда пропускаете знакомого перед собой. (Не
рекоммендую его использовать с женщинами! :)) Accidentally on purpose –
Типа: Не хотел, но сделал нарочно. All aboard! – Садимся в
машину! All talk and no cider. –
Пустая болтовня/ Шума много – толку мало. Продолжение
здесь.