Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Пограничные выражения


Изучаем английский язык в реальных ситуациях -  04 ноября, 2008 г.

Словарный запас:

Пограничные выражения

Я не раз повторял, что язык представляет собой не просто набор слов, которыми мы оперируем и собираем в речевые отрезки или даже фигуры типа конструктора или мозаики. Язык – это инструмент для выражения мыслей, описывающих определенные жизненные ситуации. Так как человек существо, которое мыслит категориями, эти категории выражаются в языке комбинациями слов, создающими определенную картину реальности. Выражаясь более простым языком, могу сказать, что живой и могучий язык – не только русский, но и другие языки, состоит из языковых кусков, которые состоят, в свою очередь, из нескольких единиц (слов), которые создают некоторое значение или смысл. Например, слово “стул” не имеет никакой ценности, но в выражении “В комнате стоит стул обитый бархатом” слово “стул” получает совсем другой смысл – стул, который в комнате, да еще в бархате.

В обычных описаниях ситуаций, как в ситуации со стулом, если мы разделим слова из этой комбинации, их значения останутся понятными: стул – мебель, которая предназначена для сидения. Все последующие слова также нам ясны: бархат – ткань, комната – место для жилья и т.д.

Бывают также выражения, которые имеют смысл, различный от значений отдельных слов, которые входят в их состав. Такие выражения мы называем фразеологизмами. О них я уже рассказывал. Для примера приведу парочку таких выражений:

To be in love head over heels влюбиться по уши / сильно влюбиться – тут слова head и heels теряют свои основные значения “голова” и “пятки”.

To speak tongue in the cheek говорить с иронией – слова “язык” и “щека” также теряют свои первоначальные значения в этом выражении.

Иначе говоря, слова в определенных комбинациях, обусловленных культурной и исторической подоплекой, приобретают новые значения, отличные от значений отдельных слов.

Таким образом, мы видим две оппозиционные группы:
1/ отдельные слова, похожие на части огромного конструктора, которые мы выстраиваем в произвольные фигуры.
2/ и замерзшие и, я бы сказал, “забетонированные в язык” выражения с отдельным смыслом.

Продолжение здесь.
 

 
Разговор:

Из моей коллекции метких выражений

Предлагаю выборку из моей коллекции метких выражений, которые записываю в свой походный блокнот. Большинство из представленных ниже выражений я услышал от людей из Северной Америки (США и Канада). Если вам американский английский не по душе, что ж ... читайте другие посты.

That’s above my bend. – Вне моих сил.
Age before beauty. – Шутливое выражение, когда пропускаете знакомого перед собой. (Не рекоммендую его использовать с женщинами! :))
Accidentally on purpose – Типа: Не хотел, но сделал нарочно.
All aboard! – Садимся в машину!
All talk and no cider. – Пустая болтовня/ Шума много – толку мало.

Продолжение здесь.
 

Другое об изучении английского: www.situationalenglish.blogspot.com
 

Задавайте ваши вопросы на э-майл guerrillaineu @ gmail. com

 


В избранное