Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 11 августа, 2008 г.
ИНТЕРЕСНО:
Там на неведомых дорожках...
Когда
я был маленьким, я был просто по уши влюблен в сказки. Помню, у меня
была целая полка книг со сказками: толстенная книжка „Сказка
за сказкой”, которая здорово потрепалась за годы активного
чтения, повторного чтения и опять чтения. Этот сборник содержал кучу
сказок Андерсена, братьев Гримм, русские народные сказки. Около него
почетно стояли книжка „1000 и одна ночь”, сборник
сказок Пушкина и томик Маршака, сверху на всех книжках лежал Старик
Хоттабыч с недостающими страницами, издания, наверное, начала 50-х
прошлого века. Эта коллекция была моим неприкосновенным сокровищем, и
служила отличным чтивом на ночь. Позже, когда начал изучать английский,
я столкнулся с небольшой проблемой: оказывается, что сказки на
английском языке звучат иначе, чем на русском. Совсем по-другому
представлены персонажи, да и сами персонажи предстают с другим лицом и
другими именами.
Например, всем известная Красная Шапочка на английском зовется Little
Red Riding Hood, Золушка – Cinderella,
Спящая Красавица - Sleeping Beauty. Для
англоговорящих детей наша Красная шапочка, Золушка и Спящая Красавица
– Маленький Красный Капюшон, Девушка в золе,
Спящая Краса...
Иногда,
листая учебники по английскому языку, я попадаю на такие
„жемчужины”, которые хочется запомнить, записать и
отправить в газету в рубрику ‘анекдоты’. В
учебниках, которые издаются в Англии и США, такие проколы встречаются
тут и там. Я отношу эти недочеты к тому, что там столько всего
печатается, что порой трудно всю эту массу редактировать перед печатью.
А с другой стороны чересчур красочные и юмористичные ситуации дают
толчок к созданию ассоциаций и привязывают изучаемый материал к
нормальным жизненным моментам. Вот пример. В одном из учебников
предлагают несколько ситуаций и спрашивают „Как вы бы себя
почувствовали?”...