Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.
Изучаем
английский язык в реальных ситуациях - 30 апреля, 2008 г.
Правило недели: Поиск
незнакомых слов и выражений обогащает ваш словарный запас многократно,
так как помимо значения слова из контекста, вы также периферийно
запоминаете и другие значения и способы использования этого слова или
выражения.
ИНТЕРЕСНОЕ:
Показать, где раки зимуют…или как содрать шкуру с кота.
Если русский язык –
ваш родной, тогда вам совсем нетрудно понять следующую историю: Старый
немец попал впросак, познакомившись в Интернете с аферистом, который
представился молодой девушкой и, при этом, сумел выудить у него
несколько тысяч евро. Аферист вешал лапшу на уши наивному бюргеру,
обещая выйти за него замуж.
Если вы учите русский, тогда вам придется поработать со словарем -
сначала надо понять выражение „попасть впросак”,
а затем разобраться с „вешать лапшу на уши”.
Не зная эти обиходные русские выражения, изучающий русский будет долго
рассуждать, зачем немцу лезть в какой-то сучильный станок (в
русско-английских, французский, др. словарях просак переводят как
станок для сучения веревок), а потом ему, бедному немцу, еще обмотали
уши лапшей. Представьте себе картину, которую увидит нерусский:
замученный и увитый лапшой немец под станком.
А теперь давайте обратимся к английскому языку. На прошлой неделе в
одной небольшой статье автор процитировал речь известного политика,
который объяснял, каким образом стоит бороться с преступностью. После
того, как он рассказал о различных способах борьбы с молодежными
бандами, он закончил свою речь словами: There are more ways
to skin a cat!
Переводим:Есть много
способов содрать шкуру кота!!! Ужас, воскликнет
впечатлительный читатель, неужели будут сдирать кожу с молодых
хулиганов? Прямо фильм ужасов.