Изучаем английский язык в реальных ситуациях -
05 марта, 2008 г.
ПРАВИЛО НЕДЕЛИ:
Словарь - это ваше главное оружие в изучении языка.
СИТУАЦИЯ:
Уже полдня прошло, как Джек сидел, вытаращив глаза в экран
наблюдения. В экране мелькали люди и автомобили. Джек медленно
начал клевать носом, его голова медленно опускалась. Джек делал
усилие, но дремота не отпускала его. Вдруг, как гром среди
ясного неба, он услышал голос начальника.
- Jack, are you sleeping?
- No, sir, I am not.
[dZæk | a: ju: sli:piη]
[nou, sq: | aim not]
Слово дня:
СПАТЬ – СОН:
Сегодня предлагают рассмотреть глагол to sleep. В нашей
ситуации начальник Джека возмутительно спрашивает, если Джек
спит. Он использует глагол “sleep”, чтобы засрамить Джека,
что он спит на работе. А какими другими словами можно выразить
сонливое состояние человека или желание спать?
Нам уже известно, что „спать” будет „sleep” на
английском. Но в русском языке есть другие выражения, которые
существуют для описания сонливости, засыпания…
Например, „ложиться спать”, „засыпать”, „дремать”,
„вздремнуть”. К сожалению, нельзя обойтись одним „sleep”
во всех ситуациях. Разберемся по порядку:
В значении спать, без описания как спать, всегда используем
„sleep”. I am sleeping well at night. – Я спокойно сплю по
ночам.
Ложиться спать – в значении передвигаться к кровати,
будет to go to bed. It’s too late. I am going to bed. – Уже поздно. Я ложусь
спать.
Примечание: Заметьте использование слова bed без
артикля. Тут отсутствие артикля играет важную роль. Если будет
артикль, значение полностью поменяется: I am going to the bed. – Я иду к этой
кровати.
I am going to a bed – Я двигаюсь/иду к какой-то кровати.
Засыпать – to go to sleep I am going to bed – Ложусь спать.
I am going to sleep – Засыпаю.
Дремать – to drowse. В этом случае идет речь о
дремоте, сонливости. Обыкновенно после обеда или в результате
болезни. What’s up? Are you ok? You are drowsing. – Как дела? Ты
почему такой сонливый?
Вздремнуть - to have a nap – поспать некоторое
время. Часто идет речь о послеобеденном сне. I’ve eaten so much. I need to have a nap. – Я переел. Надо
поспать.
Клевать носом – to doze off – очень похоже на drowse,
но из-за того, что основное значение doze относится к
наркотическому сну, в значении „засыпать” у этого слова есть
отчетливый разговорный оттенок. Did he see I dozed off? - Он видел,
что покемарил?
Покоиться, спать в могиле – to slumber –книжное
слово, распространенное в поэзии и высокопарной речи.
He slumbers underneath this tomb. Он покоится под этим
надгробьем.
Читая небольшую статью о жизни в Канаде, натолкнулся на
следующую фразу «мужчина, живущий в Торонто более 15 лет,
по-прежнему говорит на английском с сильным русским акцентом».
После этого я решил поискать выражение «английский без акцента»
в Гугле и Яндексе. К моему удивлению выскочило около 1000 ссылок
на различные ресурсы по изучению английского языка, которые
обещают, что вы сможете говорить на инглише без акцента через
месяц, полгода или год. Хм…очень интересное обещание, но что-то
в нем не так. Но перед тем, как перейти к пространным
объяснениям и заключениям, твердо настаиваю, что НАДО и НЕ НАДО
бояться своего акцента!!!