Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский. Выпуск 371


Уроки онлайн   |   Грамматика   |   Тесты выпуск № 371

Здравствуйте, уважаемый подписчик!
В очередной раз мы встречаемся на страницах
нашей рассылки, которая, как надеемся, приносит Вам пользу.

Сегодня в нашем выпуске:

- 10 идиом, которые наверняка Вам понадобятся в общении,
- изучим ряд шаблонов, которые помогут обогатить Вашу речь,
- выучим на английском стихотворение Евгения Евтушенко “Осень”

10 ИДИОМ ДЛЯ ОБЩЕНИЯ

1.‘In a nutshell‘ – это выражение, которое мы дословно переведем «Это ореховая скорлупа» на самом деле означает «если быть кратким, короче говоря, вкратце».

  • It’s a complicated system, but in a nutshell it works like a kettle – "Это сложная система, но, если быть кратким, она работает как чайник".

2.‘To get straight to the point‘ – «сразу перейти к делу, говорить только о самом важном и главном»

  • Ok, I’ll get straight to the point. I’m afraid we’re going to have to make some budget cuts. – Ладно, я сразу перейду к делу. Боюсь, что нам придется несколько сократить бюджет.

3.‘To put you in the picture‘ – «Ввести в курс дела, сообщить о положении дел, передать самую свежую информацию».

  • Some very important decisions were taken at yesterday’s meeting. Let me put you in the picture.

4.‘To get the wrong end of the stick‘ – «взяться не за нужный конец палки», т.е. «неправильно понимать, иметь неправильное представление о положении дел».

  • If you think that our biggest problem is our distribution channels, you’ve got the wrong end of the stick.- если ты думаешь, что самая большая наша проблема – это каналы распространения, то у теб неправильное представление о положении дел.

5.‘To be on the same wavelength‘ – «быть на одной волне», т.е. «разделять чьи-то мнения и идеи».

  • ‘We agree on most things. We’re very lucky that we are on the same wavelength‘. – Мы почти всегда соглашаемся друг с другом. Нам повезло, что наши мнения совпадают.

6.‘To hear it on the grapevine‘ – что-то вроде русского выражения «сорока на хвосте принесла», или «до меня дошли слухи…»

  • I hear on the grapevine that the Chief is planning to resign. Is that true?- До меня дошли слухи, что начальник собирается уходить в отставку. Это правда?

7.‘Can’t make head or tail of it‘ – «быть не в состоянии разобраться в чем-то» , или если по-нашему — «непонятно, откуда ноги растут!»

  • This report makes no sense. I can’t make head or tail of it. – Доклад какой-то бессмысленный, непонятно, откуда ноги растут.

8.‘To talk at cross purposes‘ – «говорить о разных вещах, или на разных языках», одним словом, «не понимать друг друга»

  • I think we’re talking at cross purposes. I meant the figures for June not July.- Я думаю мы говорим о разных вещах. Я имел в виде показатели за июнь, а не за июль.

9.‘To beat about the bush‘ – «ходить вокруг да около», «подходить к вопросу издалека», «говорить не по существу»

  • Politicians never give you a straight answer. They always beat about the bush. – Политики не когда не отвечают прямо. Они всегда ходят вокруг да около.

10.‘To get our wires crossed‘ – «запутать, перепутать, непавильно понять».

  • Everyone arrived at different times for the meeting. We must have got our wires crossed. – Все пришли на собрание в разное время. Должно ыть, мы все перепутали.
РЕЧЕВЫЕ ШАБЛОНЫ

1. больше похоже на … чем на … – more like … than …

  • It is more like a comedy than a tragedy – Это больше похоже на комедию, чем на трагедию
  • You look more like a student than a teacher – ты больше похож на студента, чем на преподавателя
  • This material is more like cotton than polyester – этот материал больше похож на хлопок, чем на полиэстер
  • His drawing is more like a cat than a dog – Его рисунок больше похож на кошку, чем на собаку.
  • She looks more like Greek than Italian – она больше похожа на гречанку, чем на итальянку.

2. For … or so — если необходимо указать приблизительный период времени, в течении которого происходило или будет происходить действие, нам понадобится конструкция – for (an hour) or so.

  • Children watched the cartoons for two hours or so – дети смотрели мультфильмы приблизительно два часа.
  • They lived abroad for a year or so – они жили заграницей год или почти год.
  • He works at this office for a month or so – он работает в этом офисе где-то месяц.
  • Our walk lasted half for an hour or so – наша прогулка длилась около часа.

3. я бы никогда не подумал, что… – I should never have thought that

  • I should never have thought that bringing up children was so difficult – я бы никогда не подумал, что воспитывать детей так трудно
  • I should never have thought that working as a teacher required so much patience and dedication – Я бы никогда не подумал, что работа учителя требует так много терпения и преданности
  • I should never have thought that making an apple pie was so interesting – Я бы никогда не подумал, что готовить яблочный пирог так интересно

Обратите внимание на то, что за этой конструкцией следует форма глагола с – ing, а в придаточном предложении глагол стоит в прошедшем времени (Past Simple)

4. Чем больше … тем больше / меньше – the more…. the more…. / the less

  • The more apples we picked, the more there seemed to be left – чем больше яблок мы собирали, тем больше, казалось, оставалось
  • The longer we lived in that village the more we wanted to return to the town – чем дольше мы жили в этой деревне, тем больше нам хотелось вернуться в город
  • The more they listened to the teacher, the more interested they got – чем больше они слушали учителя, тем больше они заинтересовывались
  • The more I slept, the more I wanted to sleep – чем больше я спал, тем больше мне хотелось.
  • The more I cleaned the less work remain – чем больше я чистил, тем меньше работы оставалось

5. чего-то совсем не осталось — there is / we have no … left

  • We have no sweets left – у нас больше не осталось конфет
  • There is no potato left – совсем не осталось картошки
  • I still have some juice left – у меня осталось немного сока
  • We have no butter left – у нас не осталось масла
  • There were no people left in the street – на улице не осталось людей

6. так дело не пойдет – that won’t do

  • That won’t do. I will not pay for such negligent work – Так дело не пойдет, я не заплачу вам за халатную работу.
  • That won’t do. You have made too many mistakes in the dictation. – Так не пойдет, ты допустил слишком много ошибок в диктанте.
  • That won’t do. You will not cheat me. – Так дело не пойдет, ты меня не обманешь.

7. prevent/keep smb from doing smth
prevent/keep smb from doing smth – помешать кому-то что-то сделать

  • We must prevent him from leaving – мы должны помешать ему уехать
  • Her headache often prevented her from sleeping at night – головная боль часто мешала ей спать ночами
  • The rainy weather prevented us from going to central park – дождливая погода помешала нам пойти в центральный парк
  • I kept my sons from eating many sweets – я не дала моим сыновьям съесть много конфет
  • We must keep him from making friends with this unfaithful man – мы должны помешать ему дружить с этим бесчестным человеком.

Обратите внимание на то, что после глагола prevent/keep стоит местоимение в объектном падеже, а после предлога from — форма глагола c – ing.

8. do smth without smth.
do smth without smth – делать что-то, не сделав чего-либо

  • I went to school without putting on my coat — Я пошел в школу, не надев пальто
  • I can’t help you without knowing the circumstances of the case — Я не смогу вам помочь, не зная обстоятельств дела
  • We cannot agree without reading the contract — Мы не можем согласиться, не прочитав контракта
  • One can’t have meals without washing the hands — Нельзя приниматься за еду, не помыв руки

Используем герундий (глагол + ing) после предлога without

9. конструкция make smb + прилагательное + инфинитив (глагол с to)

  • The new dress and make up made her hard to recognize – из-за нового платья и косметики ее трудно узнать
  • Poor pronunciation makes him difficult to understand – из-за плохого произношения его трудно понимать
  • Her slow voice makes us dull to listen to her – из-за ее медленного голоса нам скучно ее слушать
  • Variety of colors in the nature make me feel better – из-за множества цветов в природе я чувствую себя лучше

10. to be hardly worth smth
to be hardly worth smth – едва ли заслуживать/стоить чего-то

  • This coat is of bad quality and hardly worth the money to be paid for it – это пальто плохого качества и едва ли стоит денег чтобы за него платили
  • He is so silly! He is hardly worth the time spent for making him understand the grammar material – он так глуп! он едва ли заслуживает потраченного времени на то, чтобы заставить его понять грамматический материал
  • The flower will not flourish. It is hardly worth taking care of – цветок не зацветет. Он едва ли стоит того, чтобы о нем заботиться
  • The problem like this is hardly worth troubling – проблема такого сорта едва ли стоит того, чтобы беспокоиться
СТИХ НА АНГЛИЙСКОМ

Autumn – Осень (by Evgeniy Evtushenko, 1965)


It's autumn time inside me, as I feel.
It's cool and lucid, and I see quite clearly, although
I'm sad, I am not despaired, really, and
I am filled with patience and good will.
Внутри меня осенняя пора.
Внутри меня прозрачно прохладно,
и мне печально и, но не безотрадно,
и полон я смиренья и добра.
And if , at times, I do get wild indeed,
I do it when I fade and leave my foliage, and then
I come to sad and simple knowledge that rage
and rampage isn't what we need.
А если я бушую иногда. то это я бушую,
облетая, и мысль приходит, грустная,
простая, что бушевать --
не главная нужда.
But what we really need is just a chance
to see the raging world and our own selves
in all the bareness of autumn spells,
when we can see all through, at once.
А главная нужда -- чтоб удалось себя
и мир борьбы и потрясений увидеть
в обнаженности осенней,
когда и ты и мир видны насквозь.
Enlightenment is the child of peace and calm.
So never mind if we don't rage and riot.
We'd better shuffle off all wrangles and keep
quiet in order that we see new foliage come.
Прозренья -- это дети тишины.
Не страшно, если шумно не бушуем.
Спокойно сбросить все, что было шумом,
во имя новых листьев мы должны.
Something has happened to me, for I trust
and I rely exclusively on silence
where leaves pile on the ground, tired of violence,
and turn, inaudibly, to earth and dust.
Случилось что-то, видимо, со мной,
и лишь на тишину я полагаюсь,
где листья, друг на друга налагаясь,
неслышимо становятся землей.
Then you see all, like from a mountain bed,
when you can drop your foliage duly,
and when your inner autumn gently, coolly,
will put its airy palpi on your head.
И видишь все, как с некой высоты,
когда сумеешь к сроку листья сбросить,
когда бесстрастно внутренняя
осень кладет на лоб воздушные персты.

На сегодня все, желаем Вам приятно провести первые осенние выходные!
И не забывайте про нашу группу vkontakte!

Ваша команда www.study.ru

Наши репетиторы

Афиша

Контактная информация:

тел.: (495) 629-62-55; e-mail: ad@study.ru


В избранное