Как правильно работать с видеоматериалом при изучении иностранного языка
Как известно, лучший способ изучить иностранный язык – это прожить некоторое время в стране, где на нем говорят. Но возможность поехать в другую страну есть не у всех. Да и не всегда это действительно необходимо – специалисты-филологи разработали множество эффективных способов изучения языков. Фактически, любая методика стремится к тому, чтобы максимально погрузить изучающего в новую языковую обстановку. Например, записавшись на хорошие курсы английского языка вы обязательно будете слушать аудио
материалы, смотреть видео, участвовать в диалогах наряду с выполнением письменных упражнений.
Как повысить эффективность изучения языка? Ответ на этот вопрос простой: необходимо правильно работать с каждым видом упражнений. Правильно – значит с максимальной результативностью. Рассмотрим, например, такой вид обучающей деятельности, как просмотр видео сюжетов.
Видео является одним из самых важных инструментов для изучения иностранного языка. Оно позволяет не только слышать, но и видеть собеседника, что очень важно. Мы воспринимаем не только слова, но и мимику, движения тела собеседника. А невербальная информация играет даже более важную роль в общении между людьми, чем вербальная – это доказано учеными.
Как обычно мы работаем с видео сюжетами? Кто-то использует субтитры, чтобы сразу лучше понимать суть происходящего на экране.
Кто-то субтитры не включает, а смотрит видео неоднократно, пытаясь раз за разом понять смысл сюжета. Какой способ наиболее эффективен?
Сначала поговорим о субтитрах. Несомненно, их использование облегчит и ускорит понимание. Вы слушаете и читаете одновременно.
- Why didn't the skeleton go to the party?
- Because he had no-body to go with! обыгрывается no body – « нет тела» и nobody – «никто, никого»
In a long line of people waiting for a bank teller, one guy suddenly started massaging the shoulders of the person in front of him. Surprised, the man in front turned and snarled, "Just what the hell are you doing?"
"Well," said the guy, "I''m a chiropractor and I could see that you were tense, so I had to massage your back. Sometimes I just can't help practicing my art!"
"That's the stupidest thing I''ve ever heard!" the guy replied. "I work for the IRS. Do you see me screwing the guy in front of me?"
Большой тренировки требует расшифровка шуток, где слова содержат звуки, которые русскому слуху не сразу могут показаться похожими. Остановимся на некоторых наиболее характерных и непредсказуемых звуковых соответствиях.
Созвучия при беглой речи
Конечно, большинство звуковых соответствий невозможно «просчитать», и часто расшифровке каламбура может помочь только чувство языка, так как звуки могут «проглатываться», произноситься невнятно, сливаться в один, «мутировать» и сокращаться, причем все это может происходить одновременно:
- Knock knock!
- Who’s there!
- Galway!
- Galway who!
- Galway, your annoying me! (Go away, you are annoying me!)
- Knock knock!
- Who’s there!
- Tamara!
- Tamara who?
- Tamara is Tuesday, today is Monday! (Tomorrow is Tuesday, today is Monday!)
- Knock knock!
- Who’s there!
- Tibet!
- Tibet who?
- Early Tibet and early to rise! (Early to bed and early to rise!)
Часть пословицы, полностью пословица звучит так: Early to bed and early to rise makes and man healthy, wealthy and wise. – (Девиз) «Рано ложись и рано вставай!» делает человека здоровым, сильным и мудрым. (Ср.: Кто рано встает, тому бог подает.)
- Knock knock!
- Who’s there?
- Toby.
- Toby who?
- Toby or not Toby. That is the question! (To be, or not to be. That is the question! Вы, конечно, узнали знаменитую фразу из монолога Гамлета.)
- Knock knock!
- Who’s there!
- Tex!
- Tex who?
- Tex two to tango! (Takes two to tango.)
It takes two to tango – это пословица, которая употребляется в тех случаях, когда нужно сказать о каком-то поступке, который человек не может совершить в одиночестве, чаще речь идет о чем-то негативном, например, о драке или ссоре.
В «тук-тук шутку» эта пословица могла пробраться через популярную песню “It takes two to tango” в исполнении Луи Армстронга.
- Knock knock!
- Who’s there!
- Teachers!
- Teachers who?
- Teachers for the red white and blue. Hip hip..! (Three cheers for the Red, White, and Blue!)
Статья «Обучаем ребенка английской грамматике: “am”, “is”, “are” и местоимения»
Что такое “is”?
В заключительной части цикла статей «Обучаем ребенка азам чтения на английском языке» я уже обращалась к возможной методике объяснения малышам, что такое глагол-связка. В этой статье мне остается только сослаться на главу «Еще чуть-чуть больше, чем азы» этого небольшого пособия для родителей.
Если ребенок привык к одной из форм этого глагола, пора переходить к другим формам и умению их выбирать.
Один из неудачных путей
Традиционной сложностью, на которую, по моим наблюдениям, обрекают себя и детей многие родители и начинающие педагоги, является изучение всех трех форм глагола настоящего времени в привязке к местоимениям, другими словами, нередко ребенку объясняется, к каким местоимениям подходит та или иная форма глагола:
I – am
you – are
he, she, it – is
we – are
you – are
they – are
Однако такой путь похож на требование выучить текст физической формулы с целью разобраться в физическом законе. Конечно, прекрасно, если ребенок будет знать сами слова и их перевод, но ведь мы ждем от него не только воспроизведения этого списка, а умения им оперировать. По нашему представлению, мы вооружаем ребенка схемой, которая ему поможет правильно употреблять формы глагола. Когда мы требуем от ребенка выучить соответствия глаголов местоимениям, мы предполагаем, что ребенок систематизирует эти знания так,
чтобы их можно было легко применять при конструировании предложений. Но по силам ли малышу понять, что это не просто список, а формула, по силам ли ему самому разобраться в законах английской грамматики?