Сеть школ иностранных языков ВКС-International House и Компания TranslateIt! Group совместно с сайтом Study.ru объявляют конкурс для любителей английского языка "Какого цвета ваше лето?"
Напишите сочинение об идеальном летнем отдыхе на английском языке и получите замечательные и полезные призы!
С условиями проведения конкурса и призами вы можете ознакомиться на сайте Study.ru
Песни любимых исполнителей могут помочь в изучении иностранного языка, сделав его более легким и приятным.
Сегодня в нашей коллекции вы найдете:
Frank Sinatra, альбом "Classic Sinatra" - все лучшее в формате mp3
Реклама
Летние предложения по английскому языку
Летние предложения по английскому языку школы ВКС на Кузнецком Мосту
Спешите! Интенсивный курс делового английского и разговорный курс по льготным ценам.
– Детский английский клуб
– общий курс для детей и взрослых
– подготовка к Кембриджским международным экзаменам: FCE, CAE, СPE, BEC, ICFE!
Наш адрес: ул. Кузнецкий Мост, д.19, 3 подъезд, 2 эт.
Тел.: 737-33-03, 628-68-00, 621-69-36; http://kuz.bkc.ru
1. to crush in the egg
Подавить в зародыше, пресечь в корне
Дословно: Раздавить/задавить в яйце
2. as full as an egg
Битком набитый
Дословно: Полный как яйцо
3. to knock down with a feather
Ошеломить
Дословно: Сбить перышком
4. in full/fine feather
В полном параде; во всем блеске
Дословно: В полном оперении
5. a feather in one's cap/bonnet
Предмет гордости, достижение, успех
Дословно: перо на шляпе
6. Don't teach your grandmother to suck eggs
Нетрудно догадаться, что означает эта английская пословица. В русском есть всем известный аналог – Яйца курицу не учат. То есть, бесполезно давать советы человеку, который лучше тебя разбирается в какой-то области.
Множество похожих выражений (пословиц) было придумано, например, Don’t teach your grandmother how to milk ducks. Don’t teach your grandmother to steal sheep.
Но до сих пор точно не установлено, откуда пошло это выражение - Don't teach your grandmother to suck eggs.
Первое письменное упоминание относится к 1707 году, когда Джон Стивенс (John Stevens) перевел собрание комедий испанского драматурга Quevedo: "You would have me teach my Grandame to suck Eggs".
Еще одно раннее упоминание относится к 1749 году. "I remember my old schoolmaster, who was a prodigious great scholar, used often to say, Polly matete cry town is my daskalon. The English of which, he told us, was, That a child may sometimes teach his grandmother to suck eggs". (Tom Jones by Henry Fielding)
Но все же идея данной пословицы намного старше. Классическая идиома "A swine to teach Minerva" была переведена еще в 1542 году как "to teach our dame to spin" (учить женщину прясть). Учитывая то, что в те времена практически все замужние женщины обязаны были уметь прясть, пословица была очень актуальной, а смысл ее дошел и до наших дней, как бесполезный совет молодых старшему поколению.
hairband – лента для волос hairbrush – щетка для волос hairpiece – накладка, парик hairpin – шпилька для волос hair spray – лак для волос hair slide (barrette – американский вариант) – заколка для волос
curly hair – вьющиеся волосы kinky hair – курчавые волосы straight hair – прямые волосы wavy hair – волнистые волосы wave - волнистость, завивка (тж. hair wave); завиток, локон. Пример: She has a natural wave in her hair. - У нее вьются волосы.
black hair, dark hair - темные волосы blond hair, light hair - светлые волосы brown hair - каштановые волосы grey hair, white hair - седые волосы red hair - рыжие волосы
blonde - блондинка; Пример: Она блондинка - She is a blonde brown-haired person - шатен brunette (brunet американский вариант) - брюнетка red-haired - рыжий (пример: Little red-haired girl) sandy hair - рыжеватые волосы sandy girl - девушка с рыжеватыми волосами auburn - золотисто-каштановый, темно-рыжий, красновато-коричневый grey – седой о волосах (grey hairs - седины) grey-haired – седой человек greying hair - седеющие волосы. Пример: Time may have grayed their hair. - Время могло сделать седыми их волосы.