Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Рассылка для тех, кто изучает английский язык

 выпуск № 114

В этом выпуске:

  1. Новости Стади.ру
  2. Музыка для души и с пользой для английского!
  3. Статья "Незаметные, но важные отличия"
  4. Идиомы и пословицы на английском с переводом
  5. Кино на английском в Москве
  6. Горячие сообщения форума

Новости Стади.ру

Анекдоты на английском

Новые анекдоты в Коллекции Study.ru:

"So, Nik, how do you like your new mother?" a newly remarried father asks his little son.
"You know, Daddy," the boy replies sadly, "I think they fooled us; she doesn’t look new at all!"

A woman is explaining the kind of man she wants at a dating service:
"He has to be polite, he has to have various interests, he has to know how to have a good conversation, he has to know what’s going on around the world, and he has to never interrupt me."
"You don’t need a man, madam, you need a TV!"

Еще анекдоты

Музыка для души и с пользой для английского!

Новые поступления в нашей коллекции текстов песен – хиты этого лета в формате mp3
Ne-Yo – альбом Year Of The Gentleman + mp3 "Closer"
Gabriella Cilmi – альбом Lessons To Be Learned + mp3 "Sweet About Me"

Незаметные, но важные отличия

При изучении иностранного языка проводить параллели с родным языком необходимо, иначе многое понять будет сложно. Кажется, что одинаковые слова во всех европейских языках имеют общие свойства. Однако в каждом языке есть такое понятие, как ложный друг переводчика.

Нам кажется, что английские существительные имеют такую же родовую принадлежность, что и русские. Но в английском языке родовая принадлежность объекта практически не подчеркивается. И вот это «практически не» с точки зрения русского языка несколько странно. Так вот новорожденные и младенцы обоих полов соотносятся с местоимением it: «The baby was lying on the grass alone. It was crying».

А корабль может быть назван it или she (особенно, если говорить о нем (ней?) с чувством симпатии): "She is really beautiful, your yacht!". А вот автомобиль (машина) в английском языке может быть it или (как и у нас) she: «Is your car fast? She is very fast». Но это, опять-таки, если о машине говорить с любовью.

Весьма интересна половая принадлежность сказочных героев (не людей). Некоторые герои, которые в наших сказках имеют женский род, в английских сказках этот пол меняют на мужской. Итак, Мышь – он, Сова – он, Лиса – он. Но в других сказках пол данных персонажей может быть «правильным».

Тем не менее, род предмета в языках, где носителями грамматики в основном являются окончания слов, и определяется исключительно по окончаниям. Если взять, к примеру, французский язык, то родовая принадлежность предметов далеко не всегда совпадает с родом предметов в русском языке. Так стол (la table) во французском языке имеет женский род, а книга (le livre) – род мужской.

Также смущение часто вызывает несоответствие числа некоторых объектов в русском и английском языках. То есть то, что в русском языке имеет единственное число, в английском – множественное, и наоборот. Давайте рассмотрим самые интересные моменты.

Итак. Будьте внимательны, когда говорите о волосах. Дело в том, что те волосы, которые у нас на голове называются hair, и только так. И, соответственно, hair – это единственное число: What colour is his hair? Какого цвета у него волосы?

Если вы захотите высказать комплимент по поводу чьих-то волос следующим образом: What beautiful hairs you have!, то счастливой улыбки на устах своего собеседника вы так и не дождетесь. Hairs употребляют, чтобы сказать о волосках, простите, в супе или еще где. Ну, а hairs на голове – верный предвестник парика. Это как в том анекдоте, когда старушка укладывала свои три hairs, а потом утомилась и пошла на улицу непричесанной. Также будьте внимательны, и не употребляйте артикль А перед hair, иначе вместо нескольких волосинок вы «наградите» человека лишь одной.

Интересно, что слово money (деньги) также имеет единственное число. Поэтому никаких money are или moneys are! Только money is! А если вы хотите сказать «много денег», то употребляйте только much: That costs much money. Вот такие они, деньги по-английски, неисчисляемые, но вполне реальные.

А вот еще один занятный момент. В английском языке слова «новость» и «новости» обозначаются одним news. News всегда имеют единственное число, и никогда перед ними не употребляется неопределенный артикль A. Запоминать употребление news лучше всего по пословицам: No news is good news! Bad news travels quickly.

People имеет два перевода: люди и народ. Когда Моисей пришел к фараону и попросил его: «Let my people go», он сказал: «Отпусти мой народ», а не «Отпусти моих людей». People (люди) не имеет окончания множественного числа, однако согласуется только с глаголом во множественном числе: These people were arested. А вот people (народ) может иметь окончания единственного и множественно числа, согласовываясь с глаголом соответственно. The Greeks are a proud people (Греки – гордый народ).

Тост (toast) и в английском языке, и в русском, бывает двух видов: хлеб и пожелание за столом. Как продукт питания toast неисчисляем, то есть употребляется без артикля A и всегда имеет единственное число: Lets have toast with marmalade (давайте поедим тостов с мармеладом).

Читать всю статью

He wouldn’t hurt a fly
Дословно: Он не обидит муху
Воды не замутит

To let the grass grow under one’s feet
Дословно: Позволить траве вырасти под ногами
Ждать у моря погоды

To live a cat and dog life
Дословно: Жить как кошка с собакой
Жить как кошка с собакой

To sit on a powder keg
Дословно: Сидеть на пороховой бочке
Жить как на вулкане

To put a line out
Дословно: Забросить леску
Закинуть удочку

To cover up one’s traces
Дословно: Скрывать следы
Замести следы

Eще идиомы

  • Burnt child dreads the fire.
    Обжегшийся ребенок боится огня
    Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится

  • Love me, love my dog.
    Любишь меня, люби и собаку мою.
    Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.

  • То take counsel of one's pillow.
    Советоваться со своей подушкой.
    Утро вечера мудренее.

  • То treat somebody with a dose of his own medicine.
    Угостить кого-либо порцией его же лекарства.
    Бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.

  • Tomorrow come never.
    "Завтра" никогда не наступает.
    Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.

  • Long absent, soon forgotten.
    Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают.
    С глаз долой, из сердца вон.

Еще пословицы

Кино на английском

19-24 августа
Мумия: гробница императора драконов
Москва. Кинотеатр «Под Куполом»

26 августа
The Joy Luck Club (1993)
Москва. Московский Американский центр

19 августа
Горбун Собора Парижской Богоматери (1939)
Москва. Иллюзион

Все события

Горячие сообщения форума

[+12] обозначения "нашей эры" - Patra

[+6] "will" or "going to" - Teddy

[+8] to walk - CartN.

Все темы форума

 

В избранное