"So, Nik, how do you like your new mother?" a newly remarried father asks his little son.
"You know, Daddy," the boy replies sadly, "I think they fooled us; she doesn’t look new at all!"
A woman is explaining the kind of man she wants at a dating service:
"He has to be polite, he has to have various interests, he has to know how to have a good conversation, he has to know what’s going on around the world, and he has to never interrupt me."
"You don’t need a man, madam, you need a TV!"
Новые поступления в нашей коллекции текстов песен хиты этого лета в формате mp3 Ne-Yo альбом Year Of The Gentleman + mp3 "Closer" Gabriella Cilmi альбом Lessons To Be Learned + mp3 "Sweet About Me"
При изучении иностранного языка проводить параллели с родным языком необходимо, иначе многое понять будет сложно. Кажется, что одинаковые слова во всех европейских языках имеют общие свойства. Однако в каждом языке есть такое понятие, как ложный друг переводчика.
Нам кажется, что английские существительные имеют такую же родовую принадлежность, что и русские. Но в английском языке родовая принадлежность объекта практически не подчеркивается. И вот это «практически не» с точки зрения русского языка несколько странно. Так вот новорожденные и младенцы обоих полов соотносятся с местоимением it: «The baby was lying on the grass alone. It was crying».
А корабль может быть назван it или she (особенно, если говорить о нем (ней?) с чувством симпатии): "She is really beautiful, your yacht!". А вот автомобиль (машина) в английском языке может быть it или (как и у нас) she: «Is your car fast? She is very fast». Но это, опять-таки, если о машине говорить с любовью.
Весьма интересна половая принадлежность сказочных героев (не людей). Некоторые герои, которые в наших сказках имеют женский род, в английских сказках этот пол меняют на мужской. Итак, Мышь он, Сова он, Лиса он. Но в других сказках пол данных персонажей может быть «правильным».
Тем не менее, род предмета в языках, где носителями грамматики в основном являются окончания слов, и определяется исключительно по окончаниям. Если взять, к примеру, французский язык, то родовая принадлежность предметов далеко не всегда совпадает с родом предметов в русском языке. Так стол (la table) во французском языке имеет женский род, а книга (le livre) род мужской.
Также смущение часто вызывает несоответствие числа некоторых объектов в русском и английском языках. То есть то, что в русском языке имеет единственное число, в английском множественное, и наоборот. Давайте рассмотрим самые интересные моменты.
Итак. Будьте внимательны, когда говорите о волосах. Дело в том, что те волосы, которые у нас на голове называются hair, и только так. И, соответственно, hair это единственное число: What colour is his hair? Какого цвета у него волосы?
Если вы захотите высказать комплимент по поводу чьих-то волос следующим образом: What beautiful hairs you have!, то счастливой улыбки на устах своего собеседника вы так и не дождетесь. Hairs употребляют, чтобы сказать о волосках, простите, в супе или еще где. Ну, а hairs на голове верный предвестник парика. Это как в том анекдоте, когда старушка укладывала свои три hairs, а потом утомилась и пошла на улицу непричесанной. Также будьте внимательны, и не употребляйте артикль А
перед hair, иначе вместо нескольких волосинок вы «наградите» человека лишь одной.
Интересно, что слово money (деньги) также имеет единственное число. Поэтому никаких money are или moneys are! Только money is! А если вы хотите сказать «много денег», то употребляйте только much: That costs much money. Вот такие они, деньги по-английски, неисчисляемые, но вполне реальные.
А вот еще один занятный момент. В английском языке слова «новость» и «новости» обозначаются одним news. News всегда имеют единственное число, и никогда перед ними не употребляется неопределенный артикль A. Запоминать употребление news лучше всего по пословицам: No news is good news! Bad news travels quickly.
People имеет два перевода: люди и народ. Когда Моисей пришел к фараону и попросил его: «Let my people go», он сказал: «Отпусти мой народ», а не «Отпусти моих людей». People (люди) не имеет окончания множественного числа, однако согласуется только с глаголом во множественном числе: These people were arested. А вот people (народ) может иметь окончания единственного и множественно числа, согласовываясь с глаголом соответственно. The Greeks are a proud people (Греки гордый народ).
Тост (toast) и в английском языке, и в русском, бывает двух видов: хлеб и пожелание за столом. Как продукт питания toast неисчисляем, то есть употребляется без артикля A и всегда имеет единственное число: Lets have toast with marmalade (давайте поедим тостов с мармеладом).
Burnt child dreads the fire.
Обжегшийся ребенок боится огня Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду; пуганая ворона и куста боится
Love me, love my dog.
Любишь меня, люби и собаку мою. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
То take counsel of one's pillow.
Советоваться со своей подушкой. Утро вечера мудренее.
То treat somebody with a dose of his own medicine.
Угостить кого-либо порцией его же лекарства. Бить кого-либо его же оружием. Ср. Меч поднявший от меча и погибнет.
Tomorrow come never.
"Завтра" никогда не наступает. Не корми завтраками, а сделай сегодня. У завтра нет конца. Завтраками сыт не будешь.
Long absent, soon forgotten.
Когда долго отсутствуешь, о тебе скоро забывают. С глаз долой, из сердца вон.