Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Study.ru
«Реальный английский»
выпуск № 51
Уроки онлайн  |   Грамматика  |   Тесты  |   Игры и развлечения  

В этом выпуске:

Конкурс
Конкурс афоризма на тему «В отпуск — с языком» продолжается!

Конкурс Runov School и Study.ru продлится до 21 мая
Вы еще успеете принять участие и выиграть полезный приз!

Далее

Ох уж этот английский
Гости и захватчики: исторические заимствования в английском языке

Ни один язык не является «чистым» — в любом есть примеси-заимствования. Английский — не исключение. В нем уживаются слова из латинского, французского, итальянского, испанского, китайского, японского, хинди и многих других языков.

Пришельцы из французского

В 1066 г. Англию завоевали нормандцы, а французский становится языком престижа и могущества.

В этот период множество слов из французского языка перешло в английский. В особенности те, которые связаны с властью (duke, duchess, count, countess), правительством (parliament, government) или законом (accuse, attorney, crime). Другие заимствования относились к моде (dress, apparel), искусству (music, poem) и моральным качествам (courtesy, charity).

Слова, существовавшие в английском для передачи тех же самых явлений, что и заимствования, не обязательно исчезали. Часто они уживались бок о бок с французскими, но использовались в более простом контексте. Например, низшие классы английского общества оставили в своем лексиконе такие слова, как cow, sheep, swine (все они взяты еще из древне английского периода). Вместе с тем, французские слова beef, mutton, pork вошли в речь для обозначения этих животных, когда речь шла о пище (мясе). Это связано с тем, что мясо ели в основном люди богатые из высшего общества, которые обязаны были знать французский.

Заимствования из латинского

Латинский — язык церкви — всегда играл важную роль. В некоторых случаях английские, французские и латинские слова с одинаковым значением существуют бок о бок в английском языке. Например, help (английский), aid (французский), assistance (латинский) или же book (английский), volume (французский), text (латинский).

Многие латинские слова были заимствованы английским языком в 16—17 вв. В основном, они являлись частью письменного языка и использовались в сфере интеллектуального труда (species, specimen, tedium, squalor, antenna). Некоторые из слов пришли в язык в своей первоначальной форме (см. перечисленные выше), но были и те, которые подстроились под английское написание (history, maturity, polite, scripture).

В 17 веке англоговорящие граждане обеспокоились тем, что латинские слова обильным потоком наполняют английский язык. Драматург Бен Джонсон высмеял эту тенденцию в своей пьесе Poetastar (1601). Один из ее героев производил на свет слова, многие из которых предполагались, как шуточные и преувеличенные: barmy froth, chilblained, clumsy, clutched, conscious, damp, defunct, fatuate, furibund, glibbery, incubus, inflate, lubrical, magnificate, oblatrant, obstupefact, prorumpted, puffy, quaking custard, reciprocal, retrograde, snarling gusts, snotteries, spurious, strenuous, turgidous, ventositous.

Далее

Аналитика
Что ненавидят британцы

Маркетинговая фирма Joshua G2 провела социологический опрос жителей Великобритании. Эксперты решили узнать, какие эмоции у людей вызывают известные бренды. Выяснилось, что британцы терпеть не могут McDonald's и Pot Noodle.

Кроме того, их воротит от интернет-провайдера AOL, производителей напитков Sunny Delight, принадлежащего Procter & Gamble, и Irn-Bru, таблоида The Sun и растиражированной футбольной команды Manchester United.

Среди самых любимых в Британии брендов числятся прежде всего интернет-поисковик Google, производитель мобильных телефонов Nokia, интернет-компания Amazon, сеть супермаркетов Tesco, онлайн-аукцион eBay, авиакомпания British Airways, Coca Cola и кетчуп Heinz.

У британцев сложилось твердое предубеждение против McDonald's. Респонденты Joshua G2 говорят, что ненавидят транснациональную корпорацию. Те, кто не ненавидит, относятся к ней с презрением.

Недавно McDonald's даже выступила с предложением изменить статью в Оксфордском словаре английского языка, посвященную слову McJob. Согласно имеющемуся в словаре определению, это слово означает «неинтересную, низкооплачиваемую, бесперспективную работу, возникшую во время расширения сервисного сектора экономики».

Само слово появилось в 80-е гг. для описания неквалифицированной работы в индустрии фастфуда и было популяризировано канадским писателем Дугласом Коуплендом в его новелле 1991 г. «Поколение Х». В электронной версии авторитетного словаря оно появилось в 2001 г. McDonald's планирует в этом году подать публичную петицию на то, чтобы определение слова заменили на другое.

Далее

Афиша Форум

Москва, 17-24 мая
Кинотеатр Октябрь
"Shrek the Third", 2007
мультипликационный фильм, 2007 на английскомя языке


Все события

Книги на английском - Anna Bessonov 

Посоветуйте интенсивные курсы англ. языка на лето? СПб - 4ekist 

Время. Совсем запуталась - Katja 

Все темы форума

Изучение английского языка в Москве и Санкт-Петербурге
Курсы английского языка Lingua.Ru предлагают Вам летние программы!

Путешествия и поездки за рубеж - теперь общаться будет проще, пройдя Курс английского языка для путешественников"! А если общения на английском хочется больше - "Разговорный курс" поможет поддержать дискуссию на любые темы
Более подробная информация по тел.: (495) 933-09-05 или www.lingua.ru

Английский язык  |   Французский язык  |   Немецкий язык  |   Испанский язык  |   Итальянский язык  |   Английский для детей


В избранное