Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Реальный английский

  Все выпуски  

Реальный английский


Study.ru
«Реальный английский»
выпуск № 28
Уроки онлайн  |   Грамматика  |   Тесты  |   Игры и развлечения  

В этом выпуске:

Ох уж этот английский
"Дачные тропинки" английского языка

В каждом языке есть свои интересные особые "моменты", когда слова значат то одно, то другое. Для обозначения этого существуют специальные термины, например, омонимы, синонимы, анонимы, антонимы и прочие "нимы", коих насчитывается около сотни. Однако в Английском языке есть свои уникальные "неоднозначности" - как слова так и предложения, которые могут быть поняты или услышаны по-разному, но всегда "правильно".

Например, когда "John went to the bank", мы, на самом деле, не знаем куда он точно отправился. С одинаковым успехом он мог оказаться как в финансовом институте (bank = банк), так и на берегу реки (bank=берег).

В данном случае причина лексическая (слово bank имеет два значения). Однако, довольно часто в английском языке встречаются "грамматически верные", но стилистически неоднозначные предложения.

В качестве одного из самых ярких "неоднозначных" английских предложений может служить следующий пример:

Put the box on the table by the window in the kitchen.

Сие, как вы наверное догадались, может быть понято по-разному. Мы насчитали целых три взаимоисключающих значения, которые имеют право на существование.

Далее

Аналитика
Хороший переводчик на дороге не валяется

Если вы собираетесь открыть филиал фирмы в чужой стране, или даже в своей родной, если она отличается многонациональностью, вам необходимо научиться понимать своего будущего покупателя, что напрямую связано с отсутствием таких коммуникативных преград как языковой барьер.

Разумеется, освоение иностранного рынка будет связано с большим количеством проблем, чем одно незнание языка местного населения. Вам придется производить исследования рынка, искать дистрибутивные каналы и улаживать множество формальностей. Тем не менее, не стоит отодвигать лингвистические вопросы на задний план: последствия могут быть более чем нежелательными.

По данным Госдепартамента США, американские компании теряют, в среднем, около 50 млрд. долларов на возможных, но не осуществленных вследствие низкого качества переводческих услуг продажах. Предприятия сами создают себе дополнительные проблемы, не уделяя должного внимания качеству переводов, сделанных неаккуратно или не адаптированных к культурным особенностям иностранного рынка, на котором позиционируется компания. Профессионально же сделанный перевод, с другой стороны, благоприятно отразится на имидже фирмы, поможет сделать более эффективными продажи, избавит компанию от излишних юридических затруднений.

Что же можно предпринять, чтобы при наименьших затратах сил и средств добиться максимального качества и профессионализма в работе найденного вами переводчика?


Далее

Афиша Форум

Москва, 25 ноября
Клуб ораторского мастерства
Американский центр

Все события

[+7] Аналог поговорки — Smile

[+4] Ласковые слова — Ласковые слова

[+7] добро? — elena

[+4] перевожу с английского БЕСПЛАТНО!!! — Ann

Английский язык  |   Французский язык  |   Немецкий язык  |   Испанский язык  |   Итальянский язык  |   Английский для детей

В избранное