—«Каждый Охотник Желает Знать… или
идиомы в цвету»
—Английские неправильные глаголы, как
их выучить
—Куда податься. 9-ая серия
—Смеемся по-английски
—Полезные ссылки
—Типичные ошибки русских студентов:
Глаголы неопределенной формы
—Популярные топики на форуме
Каждый Охотник Желает Знать… или идиомы в цвету
Идиома — присущий только данному языку и не переводимый на другие языки устойчивый оборот речи, значение которого не
вытекает из суммы значений составляющих его элементов. Синонимы — фразеологизм, фразеологический оборот.
Например: Работать спустя рукава. (Работать плохо)
Идиомы присутствуют во многих языках и представляют большой интерес не только для лингвистов, но и для людей любящих
и уважающих язык, как основу любой культуры, национального самосознания.
Не существует общих закономерностей образования идиом. Процесс рождения любого фразеологического оборота — цепь случайностей.
И почти в каждом случае этот процесс особенный. Немалую роль в образовании фразеологизмов сыграл и играет историко-культурологический
аспект (контекст). О смысле выше приведённой идиомы догадаться можно — когда люди активно занимаются (физическим) трудом,
то они засучивают рукава, чтобы им было удобнее; с физического труда это выражение было перенесено на труд
умственный. Но вот "расшифровать" такой фразеологизм как "Бить баклуши" сложно даже русскоязычному человеку,
не культурологу и не лингвисту. Мы просто точно знаем смысл этой фразы — лениться (страдать ленью). На самом деле баклушей
ещё в 19 веке называли деревянную заготовку, из которой изготовляли чашки, ложки и прочую утварь. "Бить баклуши"
означало раскалывать и обтёсывать чурбаны, чтобы из них получились эти самые баклуши. Ложки вырезал мастер, а битьё баклуш
поручалось подмастерью и даже детям. Сначала эта фраза "битьё баклуш" обозначала любое лёгкое дело, потом оно приобрело
другой смысл — бездельничать. Даже зная теперь весь историко-культурологический контекст данной идиомы, нам по-прежнему не
ясно, как лёгкое, но дело, превратилось в безделье! И такие загадки есть у многих фразеологизмов, потому что в их образовании
большую роль сыграла случайность.
Очень интересны идиомы, в состав которых входит название цвета. Символика цветов во многих языках, особенно европейских,
схожа, и это частично облегчает их понимание.
Английских неправильных глаголов около 300. Из них более половины находятся в активном использовании. Помочь вам разобраться
с ними поможет новая программа на Study.ru. Выбирайте глагол и программа
выдаст вам PastSimple, PastParticipleи перевод на русский язык. Или… выбирайте
глагол на русском языке и получайте перевод на английский… или… Смотрите сами — вам понравится: http://www.study.ru/support/verb/.
Куда податься изучающим английский язык
Кино на английском
«Cars» —
(США, 2006) — Москва, Кинотеатр Dome Cinema (пр-т Олимпийский, 18/1, г-ца Ренессанс ) — до 9 июля
«TheBreak-Up» — (США, 2006) — Москва, Кинотеатр
Октябрь Н.Арбат, 24) — 1—5 июля
A Rich Millionaire decides to throw a massive party for his fiftieth birthday, so during this party
he grabs the mic and he announces to his guests that down in the garden of his mansion he has a swimming pool with two great
white sharks in it. I will give anything they desire of mine, to the man who swims across that pool.
So the party continues with no events in the pool, until SUDDENLY, there is a great splash and all
the guests of the party run to the pool to see what has happened, and in the pool is a man and he is swimming as hard as
he can. The fins come out of the water and the jaws are snapping and this guy just keeps on going. The sharks are gaining
on him and this guy reaches the end and he gets out of the pool, wet and soaked. The millionaire grabs the mic and says,
"I am a man of his word, anything of mine I will give, my Ferraris, my house, absolutely anything, for you are the bravest
man I have ever seen."
"So sir what will it be?" the millionaire asks. The guy grabs the mic and says, "Why
don't we start with the name of the bastard that pushed me in!"
Продолжаем данный раздел для тех, кто учит английский, но говорит по-русски (начало — в выпуске N3).
**** Глаголы неопределенной формы
Wrong
Correct
Translation
He thinks to go to England
He thinks of going to England
Он думает поехать в Англию
She insisted to go to London
She insisted on going to London
Она настаивала на том, чтобы поехать в Лондон
The rain prevented me to go
The rain prevented me from going
Дождь не дал мне уйти
Wrong
Correct
Translation
He thinks to go to England
He thinks of going to England
Он думает поехать в Англию
Продолжение списка— http://www.study.ru/support/mistakes/indefinite.html, а также другие ошибки
студентов смотрите здесь:http://www.study.ru/support/mistakes/
Полезные ссылки
Подборка специальных словарей не оставит равнодушным ни одного специалиста: словари по фотонике, техническим
терминам, мореходству, авиации, биологии, экономические и юридические словари!