Английские стихотворения с переводом: 'Кузнечик и сверчок'
Дорогие читатели!
Все новые свежие выпуски рассылок размещаются в первую
очередь на нашем новом сервисе "wYw.RU Мир Друзей"
в разделе "Статьи" (http://wyw.ru/articles.php).
Зарегистрируйтесь и Вы сможете:
- Обсуждать рассылки с другими читателями;
- Задавать вопросы авторам рассылок;
- Создавать свои опросы, чтобы узнать мнение других читателей
- ...и многое другое.
Регистрация займет у Вас
1 минуту. Ждем Вас на wYw.RU!
С уважением,
Екатерина
ведущая рассылок
"ИнфоСтарз"
Английские стихотворения с переводом
Добрый вечер, уважаемые подписчики!
Сегодня мы вновь решили обратиться к природе. К вечной красоте, из которой черпали вдохновение многие поколения поэтов.
В этом выпуске читайте стихотворение Джона Китса «Кузнечик и сверчок».
Как всегда, стих с переводом, комментарии, английский текст без перевода. А в конце выпуска вас ждет бонус: целых три литературных перевода этого стихотворения. Одно и то же произведение в переводе разных людей. Одно и то же, но такое разное...
On the Grasshopper and Cricket
The poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; That is the Grasshopper's--he takes the lead In summer luxury,--he has never done With his delights; for when tired out with fun He rests at ease beneath some pleasant weed. The poetry of earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost, The Grasshopper's among some grassy hills.
Вовеки не замрет, не прекратится Поэзия земли. Когда в листве, От зноя ослабев, умолкнут птицы, Мы слышим голос в скошенной траве Кузнечика. Спешит он насладиться Своим участьем в летнем торжестве, То зазвенит, то снова притаится И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти. Пришла зима. В полях метет метель, Но вы покою мертвому не верьте. Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
И в ласковом тепле нагретых печек Нам кажется: в траве звенит кузнечик.
Джон Китс
Если вы заглянете сюда, у вас будет возможность сравнить этот перевод с двумя другими. Интересно, правда?