Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: T'is So Much Joy! by Emily Dickinson


Компания ИнфоСтарз


КОСМОС-ТВ
мир цифрового телевидения



Скачать:
 *NEW*Рукоделие
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

Английские стихотворения с переводом

Уважаемые подписчики! В начале осени всегда очень сложно приспособиться к новым условиям, чаще накатывает тоска... Значит, нужно во всем искать повод для радости. О радости многое сказано, и разные люди воспринимают ее по-разному. Сегодня читаем стихотворение Эмили Дикинсон

T'is So Much Joy (Сколько радости!)

’T is so much joy! ’T is so much joy! (Сколько радости! Сколько радости!)
If I should fail, what poverty! (Если я потерплю неудачу, какая бедность!)
And yet
, as poor as I (и все же, хотя я и настолько бедна)
Have ventured all upon a throw (все поставила на этот бросок (игральных костей));
Have gained! (выиграла!)Yes! (да!) Hesitated so (Так сомневалась)
This side the victory (в этой стороне - победе)!

Life is but life, and death but death! (жизнь – всего лишь жизнь, а смерть – всего лишь смерть!)
Bliss is but bliss, and breath but breath!
(блаженство – всего лишь блаженство, а дыхание – всего лишь дыхание)
And if, indeed, I fail, (и если, на самом деле, я потерплю неудачу)
At least to know the worst is sweet (по крайней мере, узнаю, что самое худшее сладко).
Defeat means nothing but defeat (поражение означает всего лишь поражение),
No drearier can prevail (ничего из самого тоскливого не восторжествует)!

And if I gain,—oh, gun at sea, (а если я выиграю – о, орудие в море,)
Oh, bells that in the steeples be, (о, колокола в колокольнях,)
At first repeat it slow (сначала повторите медленно)!
For heaven is a different thing (ибо небесанечто совсем иное,)
Conjectured, and waked sudden in (
гипотетическое, и внезапно проснувшись там),
And might o’erwhelm me so! (
я была бы так ошеломлена!)

Онлайн-игра "Wizards World": 1,5 миллиона игроков!
Мир в стиле фэнтези. Твои друзья, кланы, твоя жизнь. Живое общение, сотни игроков из разных городов и стран.
Общайся!


Comments:

Poverty - 1) бедность, нищета, нужда, скудость to breed poverty — плодить нищету to eliminate, eradicate, wipe out poverty — уничтожить бедность abject, dire, extreme, grinding, severe poverty — полная нищета in poverty — в бедности, в нужде, в нищете to live in grinding poverty — нуждаться, жить в крайней нужде Syn: want 2) скудность; оскудение

To venture - 1) рисковать (чем-л.) ; ставить на карту

Those who know the most, venture the least. — Те, кто больше всего знают, меньше всего рискуют.

to venture one's life — рисковать жизнью

nought/nothing venture, nought/nothing have. — Волков бояться - в лес не ходить. 2) отважиться, решиться; осмелиться (тж. venture on, venture upon)

He ventured (upon) a remark. — Он позволил себе сделать замечание.

I venture to suggest that your whole idea is unworkable. — Позволю себе заметить, что эта ваша идея неприменима.

Throwздесь б) бросок костей при игре в нарды (тж. количество очков, выпавшее в сумме на обеих костях)

They had ventured their all, or nearly their all, on this one throw. (R. B. Smith) — Они поставили все, или почти все, на один этот бросок.

But - лишь, только, единственно; просто

He is but a child. — Он всего лишь ребенок.

Dreary -1. угрюмый человек; скучный человек

2. 1) грустный, печальный; унылый, подавленный; меланхолический (о человеке, его внешнем виде, состоянии, действиях)

2. 2) тоскливый; безотрадный; скучный, неинтересный, нудный

It was very dreary to do the same job every day. — Было скучно делать каждый день одну и ту же работу.

o’erwhelm = overwhelm

Wizards World 2 - продолжение WIW1.ru популярной онлайн игры в стиле фэнтези. Создай свою армию волшебных существ!

T'is So Much Joy (Так много радости)

By Emily Dickinson

’T is so much joy! ’T is so much joy!
If I should fail, what poverty!
And yet, as poor as I
Have ventured all upon a throw;
Have gained! Yes! Hesitated so
This side the victory!

Life is but life, and death but death!
Bliss is but bliss, and breath but breath!
And if, indeed, I fail,
At least to know the worst is sweet.
Defeat means nothing but defeat,
No drearier can prevail!

And if I gain,—oh, gun at sea,
Oh, bells that in the steeples be,
At first repeat it slow!
For heaven is a different thing
Conjectured, and waked sudden in,
And might o’erwhelm me so!

Острова - ролевая онлайн игра в приключенческом стиле. Острова, пираты, море общения!

До встречи на следующей неделе! Отличного вам настроения в любую погоду!



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное