Дорогие
подписчики! В сегодняшнем выпуске читайте стихотворение Энн Брэдстрит «Моему
дорогому любящему мужу». Не удивляйтесь, поэтесса жила еще в 17-м столетии.
Вместе со своей семьей она прибыла в Америку на судне «Арабелла» - одном из
первых кораблей, которые привезли на континент переселенцев из Европы.
Стихотворение старое, но тема по-прежнему остается актуальной, разве что
некоторые слова могли устареть. Заодно их и повторим.
Желаем вам
такой же крепкой любви, какая здесь описана!
To My Dear and Loving Husband(Моему
дорогомулюбящемумужу)
Anne
Bradstreet (Энн
Брэдстрит)(1612
– 1672)
If ever two were one
(Если когда-либо двое были одним), then surely we
(тогда точно это о нас).
If ever man were loved by wife
(если когда-либо мужчину любила жена), then thee
(то тебя);
If ever wife was happy in a man
(если когда-либо жена была счастлива с мужчиной (мужем)),
Compare with me ye women if you can
(сравни со мною ты женщин, если можешь).
I prize thy love more than whole mines of gold (яценютвоюлюбовьбольше,
чемцелыезолотыеприиски),
Or all the riches that the East doth hold (иливсебогатстваВостока).
My love is such that rivers cannot quench (моялюбовьтакова,
чторекинеспособныеепогасить),
Nor ought but love from thee give recompense (иничего,
крометвоейлюбви,
неможетеекомпенсировать
(снейсравняться)).
Thy love is such I can no way repay (твоялюбовьтакова,
чтояникакнемогуотплатитьзанее);
The heavens reward thee manifold, I pray (ямолю,
чтобынебесавознаградилитебящедро).
Then while we live, in love let's so persevere (нопокамыживем,
влюбвидавайтаки жить дальше),
That when we live no more we may live ever (чтобы,
когданаснестанет,
мысмоглижитьвечно).
2) когда-либо а) в
какой-либо ситуации, в каком-либо случае
Have
you
ever
heard
about
it? — Вы
когда-нибудь слышали об этом?
The
Club is an example of how architecture can help to solve the social and
technical problems of the twentieth century if ever there was one. —
Клубявляетсобойпримертого,
какархитектураможетпомочьрешитьсоциальныеитехническиепроблемыдвадцатоговека,
еслитаковыевкаком-либослучаевозникали.
б) (самый лучший,
известный и т. п. из когда-либо существовавших, из всех известных)
AnnaandMaggieworkedsidebysideinthefactory,
andwerethegreatestchumsever.
— Анна и Мэги работали бок о бок на фабрике и были самыми закадычными подругами,
когда-либо существовавшими на этом свете.
3) (употр. для
усиления в разных значениях)
Have
you
evera
shillingas
you
could
lend
me? — У
тебя есть хотя бы шиллинг, который ты мог бы мне одолжить?
Cry
as
loud
as
ever
you
can. —
Кричи так громко, как только ты можешь.
Try
all that ever you can to be patient. — Из всех своих сил старайся быть
терпеливым.
Why
ever did you tell the truth? — Да зачем же вы сказали правду?
I
wonder what ever there can be inside this chest. — Интересно, что же может быть
внутри этого ящика.
Thee –
устар.поэт. от thou
- тебе, тебя, тобой
Ye
= you = thou - вы
He is
happy in his daughter – Емуповезлосдочерью
To
prize
- высоко ценить, оценивать (по достоинству)
Freedom is to be prized above riches. — Свободунадоценитьпревышевсего.
Has
she ever shown you her prized collection of antique clocks? — Онатебекогда-нибудьпоказываласвоюколлекциюстаринныхчасов,
которуюонаоченьценит?
Thy – мест.
притяж.
отthou - твой, твоя, твоё, твои
Our
Father which art in heaven, Hallowed be thy name. (Bible, King James Version;
Matthew 6: 9) — Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое. (Библия,
Евангелие от Матфея, гл. 6, ст. 9)
Doth –
гл., устар., 3 л. ед.ч. от глагола to do (глагол do используется перед смысловым глаголом для
усиления значения)
To persevere
- упорно добиваться, стойко, упорно продолжать ( in, with)
If you
persevere with/in your search for a job, you are sure to find something
suitable. — Еслитыидальшебудешьупорноискатьработу,
обязательнонайдешьчто-нибудьподходящее.
It's
not easy to persevere with such dull work, but it has to be finished. —
Трудно,
конечно,
делатьтакуюнуднуюработу,
носделать-тоеенадо.
If ever two were one, then surely we.
If ever man were loved by wife, then thee;
If ever wife was happy in a man,
Compare with me ye women if you can.
I prize thy love more than whole mines of gold,
Or all the riches that the East doth hold.
My love is such that rivers cannot quench,
Nor ought but love from thee give recompense.
Thy love is such I can no way repay;
The heavens reward thee manifold, I pray.
Then while we live, in love let's so persevere,
That when we live no more we may live ever.