Дорогие подписчики! Сегодня читайте стихотворение Дороти Паркер «Полночь». Желаем отличного настроения и успехов в изучении языка!
Midnight(Полночь)
Dorothy (Дороти) Parker (Паркер)
The stars are soft as flowers (звездымягки, какцветы), and as near (икакблизки); The hills are webs of shadow (холмы – паутинатени), slowly spun (ленивосплетенной); No separate leaf or single blade is here (ниодногоотдельноголисткаилиединственнойбылинкиздесь) - All blend to one (всёсмешиваетсяводно).
No moonbeam (Ниоднаполосалунногосвета) [не] cuts the air (прорезаетвоздух); a sapphire light (сапфировыйсвет) Rolls (вращается) lazily(лениво). and slips again to rest (иисчезаетснова [чтобы] отдохнуть) . There is no edged thing in all this night (нетничегоострогововсейэтойночи), [чтобы] Save in my breast (сохранитьвдуше).
Примеры: Amyslippeddownstairsandoutofthehouse. — Эми тихонько спустилась по лестнице и выскользнула из дома.
2) ускользать, исчезать (из памяти и т. п.)
Примеры: The reason for my visit had obviously slipped his mind. — Было ясно, что он забылоцелимоегоприхода.
I knew her face, but her name had completely slipped from my mind. — Япомнюеёвлицо, ноуменясовершенновылетелоизголовы, какеёзовут.
3) а) = slipout выскальзывать, срываться (с языка, губ и т. п.)
Примеры: Thislastclausesureslippedfromhimunawares. — Было очевидно, что это последнее предложение сорвалось у него нечаянно.
б) обнаруживаться, просачиваться, становиться известным
Примеры: I always know if he's worried but he never tells me the details straight out. Itsometimesslipsoutinconversationwhenthecrisisisover. — Я всегда знаю, когда он чем-либо озабочен, но он никогда прямо не рассказывает, в чём дело. Лишь после того, как всё проходит, некоторые детали иногда проскакивают в разговоре.