Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Venus Transiens by Amy Lowell


Компания ИнфоСтарз

       
   
       


Орк-техника – это не офисное оборудование, а новые правила ведения боя.

Wizards World II
Играй в онлайн игру бесплатно
http://wiw2.ru


онлайн-игра
Острова

приключения
на море и на суше
http://www.islandsworld.ru/


Скачать:
 Книги
 Музыка
 Изображения
 Видео
 Игры
 Программы

 


Английские стихотворения с переводом

Дорогие подписчики! Сегодня предлагаем вашему вниманию стихотворение Эми Лоуэлл, в котором вы найдете множество новых слов (или возможностей повторить слова давно знакомые).

Поздравляем с наступающим Новым Годом! Пусть он принесет вам много радости, новых идей, успехов в делах, интересных людей и приятных неожиданностей! Желаем никогда не останавливаться в движении вперед и постоянно учиться чему-то новому!

* * * * *

Venus Transiens (Мимолетность Венеры)

Amy (Эми) Lowell (Лоуэлл)

Tell me (скажи мне),

Was Venus more beautiful (Была ли Венера красивее)

Than you are (чем ты),

When she topped (когда она увенчивала)

The crinkled waves (рифленые волны),

Drifting shoreward (плывя по течению к берегу)

On her plaited shell (на своей складчатой ракушке)?

Was Botticelli's vision (Было ли видение Боттичелли)

Fairer than mine (более привлекательным, чем мое);

And were the painted rosebuds (и были ли нарисованные бутоны роз)

[которые] He tossed his lady (он подбросил своей леди),

Of better worth (более ценны)

Than the words (чем слова) [которые] I blow about you (я распространил о тебе)

[чтобы] To cover your too great loveliness (покрыть твою слишком величественную красоту)

As with a gauze (как будто с газовой материей)

Of misted silver (затуманенного серебра)?

For me (Для меня)

You stand poised In the blue and buoyant air (ты паришь в лазурном и жизнерадостном воздухе),

Cinctured by bright winds (опоясанная чистыми ветрами),

Treading the sunlight (ступающая по солнечному свету).

And the waves (и волны) which precede you (которые предваряют тебя)

Ripple and stir (струятся и баламутят)

The sands at my feet (песок возле моих ног).

 

Wizards World - 1 млн игроков

COMMENTS:

to top

1) а) покрываться, накрываться

б) покрывать, накрывать

Примеры: The mountain was topped with snow. - Вершина горы была покрыта снегом.

в) покрывать

г) увенчивать

2) а) перевалить (через перевал); перепрыгнуть (через что-л.)

б) подняться на вершину

3) превышать; достигать какой-л. величины, веса

Примеры: She was so tall that she topped her father by a head. - Она была на голову выше своего отца.

4) а) превосходить; быть во главе, быть первым

Примеры: He topped them all. - Он всех их победил.

to drift

1) относить, гнать (ветром, течением)

2) сноситься, смещаться, сдвигаться (по ветру, по течению) , дрейфовать

Примеры: Columns of smoke and ashes drifted to the south-east. - Столбы пыли и пепла смещались на юго-восток.

3) а) заносить (следы и т.п., о снеге, песке)

Примеры: The snow had drifted our tracks. - Наши следы занесло снегом.

б) вырастать (о сугробах, наносах и т.п.)

4) переходить (из одного состояния в другое)

Примеры: to drift into sleep - погрузиться в сон; to drift into debt - влезть в долги

to stand

1) а) стоять

Примеры: He is too weak to stand. - Он еле держится на ногах от слабости.

б) = stand up вставать

Примеры: We stood up to see better. - Мы встали, чтобы лучше видеть.

Stand up when the judge enters the court. - Встаньте, когда судья войдёт в зал.

2) водружать, помещать, ставить

3) а) быть расположенным, находиться; занимать место

б) занимать определённое положение (в обществе)

4) а) находиться в определённом состоянии

Примеры: He stands first in his class. - Он занимает первое место в классе.

б) быть определённого роста; достигать определённой высоты

Примеры: He stands six feet three. - Его рост 6 футов 3 дюйма.

5) держаться; быть устойчивым, прочным, крепким; устоять

Примеры: The house still stands. - Дом всё ещё держится.

These boots have stood a good deal of wear. - Эти сапоги хорошо послужили.

This colour will stand. - Эта краска не слиняет.

Not a stone was left standing. - Камня на камне не осталось.

Wizards World II - собери армию мифических существ!

to poise

1) удерживать в равновесии

Примеры: The woman carried a water jar poised on her head. - Женщина несла кувшин

с водой, удерживая его на голове.

2) балансировать; удерживать равновесие

Примеры: The house is now poised on the very edge, ready to fall. - Дом теперь оказался на самом краю обрыва, готовый обрушиться.

3) приводить в готовность, быть готовым к действию

Примеры: Her pen poised over the paper. - Её перо было готово для письма.

The countries were poising on the brink of war. - Государства балансировали на грани войны

Danger seemed to be poised over our heads. - Над нами нависла опасность.

4) держать (голову)

5) висеть в воздухе; парить

to tread

1) идти, ступать, шагать

Примеры: I never forget a path I have once trodden. - Я никогда не забуду путь, по которому однажды прошёл.

2) = tread down топтать, наступать, давить

Примеры: to tread down flowers - топтать цветы

to tread in the ground - втоптать в землю

3) = tread out протаптывать (например, дорожку)

4) а) нажимать, давить

Примеры: to tread grapes - давить виноград

б) утаптывать, утрамбовывать

5) подавлять, давить, обходиться жестоко

Примеры: In the city, the spirit of humanity is too often trod under feet by the spirit of trade. - В городе дух гуманизма очень часто подавляется духом наживы.

to ripple

1) а) покрываться рябью

б) покрывать рябью

Примеры: The lake was rippled by a sailboat. - Проплыла парусная шлюпка, и поверхность озера покрылась рябью.

2) струиться, течь (небольшими волнами)

Примеры: He watched the silver waves rippling through the arches of the broken bridge. - Он смотрел на серебристые волны, струившиеся сквозь арки сломанного моста.

Life ripples by so quickly. - Жизнь бежит так быстро.

3) а) волноваться, колыхаться

б) волновать, колыхать

Примеры: A slight wind rippled the crops in the valley. - Лёгкий ветерок всколыхнул верхушки растений в долине.

4) журчать; пробежать, прокатиться (о звуке)

Примеры: Laughter rippled over the audience. - По залу прокатился смех.

Острова - приключения на море и на суше

******

Venus Transiens

Amy Lowell (1874-1925)

Tell me,

Was Venus more beautiful

Than you are,

When she topped

The crinkled waves,

Drifting shoreward

On her plaited shell?

Was Botticelli's vision

Fairer than mine;

And were the painted rosebuds

He tossed his lady,

Of better worth

Than the words I blow about you

To cover your too great loveliness

As with a gauze

Of misted silver?

For me

You stand poised

In the blue and buoyant air,

Cinctured by bright winds,

Treading the sunlight.

And the waves which precede you

Ripple and stir

The sands at my feet.

 



Вам понравилась рассылка?
(голосование возможно только из письма рассылки)
  • понравилась
  • не понравилась
  • средне



  • В избранное