Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом


Компания ИнфоСтарз
  • Погода на завтра
  • Юмор и анекдоты
  • Работа - последние вакансии
  • Туризм и Путешествия
  • Знакомства

  • Наши рассылки:
    Анекдоты
    Свежие |Про программистов
    Я изучаю английский
      Перевод стиховУроки
    Познавательные
     Афоризмы | Новости науки
     Фильмы на ТВПочемучка
     РецептыПоздравления
    Спорт: Формула-1Футбол

    Скачать:
     Книги
     Музыка
     Изображения
     Видео
     Игры
     Программы

     


    Добрый день, уважаемые подписчики! Рады представить вашему вниманию очередное стихотворение. На этот раз вас ждет нежное поэтическое описание цветка. Надеемся, что вам понравится.

    Желаем успехов в изучении языка! До встречи!

     

    Evening Primrose

    John Clare (1793 – 1864)

    When once the sun sinks in the west,
    And dewdrops pearl the evening's breast;
    Almost as pale as moonbeams are,
    Or its companionable star,
    The evening primrose opes anew
    Its delicate blossoms to the dew;
    And, hermit-like, shunning the light,
    Wastes its fair bloom upon the night,
    Who, blindfold to its fond caresses,
    Knows not the beauty it possesses;
    Thus it blooms on while night is by;
    When day looks out with open eye,
    Bashed at the gaze it cannot shun,
    It faints and withers and is gone.

    * * * * * * * * * * * * * * * * *

    Evening (Вечерний) Primrose (Первоцвет)

    John (Джон) Clare (Клэр)(1793 – 1864)

    When once the sun sinks in the west (стоит только солнцу закатиться на западе),
    And dewdrops (и капелькам росы) pearl (украсить жемчугом) the evening's breast (грудь вечера)
    ;
    Almost as pale as moonbeams are (почти такой же бледной, как полоски лунного света)
    ,
    Or its companionable star (или её приветливой звезды)
    ,
    The evening primrose (вечерний первоцвет) opes anew (открывает снова)

    Its delicate blossoms (свои нежные цветки) to the dew (для росы);
    And, hermit-like (и подобно отшельнику), shunning the light (избегающему света)
    ,
    Wastes its fair bloom (растрачивает попусту свое прекрасное цветение) upon the night (ночью)
    ,
    Who (кто), blindfold to its fond caresses (слеп к его нежным ласкам)
    ,
    Knows not (не знает) the beauty it possesses (той красоты, которой он обладает)
    ;
    Thus (так) it blooms (он расцветает) on while night is by (пока ночь рядом)
    ;
    When day looks out (когда день выглядывает) with open eye (с открытыми глазами)
    ,
    Bashed (разбитый) at the gaze (в замешательстве) it cannot shun (он не может убежать)
    ,
    It faints (он ослабевает) and withers (и увядает) and is gone (и исчезает)
    .

    На досуге читайте один из новых выпусков рассылки "Улучшаем свой английский". Желаем успехов в изучении языка!

    COMMENTS:

     

    evening Primrose – энотера (растение)

    to sink

    1) а) опускаться, падать, убывать (напр., об уровне воды)

    Примеры: Her head sank down upon her breast. — Ее голова склонилась на грудь.

    б) опускать(ся), снижать(ся); падать (о цене, показаниях приборов и т. д.)

    Примеры: my spirits/heart sank — я упал духом

    The sun sank below a cloud. — Солнце зашло за тучу.

    His voice sank to a whisper. — Его голос понизился до шепота.

    Night sinks on the sea. — Ночь спускается на море

    2) а) тонуть (о корабле, морском судне); погружаться (в воду)

    Примеры:

    At last I sank into a deep sleep. — Наконец я погрузился в глубокий сон.

    б) увязать, застревать (напр., в грязи)

    Примеры:

    He sank into a chair. — Он опустился в кресло.
    .
    Your feet sank into the softest of carpets. — Ваши ноги утонули в мягчайшем ковре.

    3)

    погружаться (во что-л.), с головой уходить (в какое-л. дело); уничижит. погрязнуть (в чем-л.)

    4) деформироваться а) оседать (о фундаменте)

    б) впадать; западать (о щеках и т. п.)

    Примеры: Her eyes sunk. — У нее ввалились (запали) глаза.

    5) впитываться (о жидкостях, краске)

    Примеры: The drain which allowed the water to sink into the earth. — Канава, которая позволяла воде впитываться в землю.

    6) исчезать, скрываться из виду

    companionable - общительный,

    to ope – (поэт.) = to openthe roses in bloom — розы в цвету; the spring bloom — весеннее распускание (цветов

    2) расцвет career

    Примеры: in

    3) румянец; здоровье

    4) пушок (на плодах), восковой налет (на плодах или листьях), белый налет (на шоколаде) 5) свежесть, очарование

    6) сорт изюма

    7) букет, аромат (вина и т. п.)

    to bloom

    1) цвести

    2) расцветать, быть в расцвете

    full bloom — пик карьеры

    Примеры: Life bloomed up with happiness and hope. — Жизнь расцвела счастьем и надеждой.

     

    Примеры: Heaps of snow as the day advanced, bloomed with a rosy light. — По мере того, как светлело, снежные сугробы становились розовыми.My heart withered as I contemplated the scene. — От увиденного у меня сжалось сердце.

    fond

    1) испытывающий нежные чувства (к кому-л.); любящий (что-л. делать)

    Примеры: She was very fond of horses. — Она очень любила лошадей. .

    My brother is fond of pointing out my mistakes. — Мой брат любит указывать мне на мои ошибки

    2) любящий; нежный, теплый

    Примеры: Many of us have fond memories of our childhoods. — У многих из нас сохранились самые теплые воспоминания о детстве.

    He gave her a fond smile. — Он подарил ей нежную улыбку./Он ей нежно улыбнулся.

    3) тщетный; необоснованный; излишне оптимистичный

    Примеры: He had fond hopes of becoming a millionaire. — Он питал необоснованные надежды стать миллионером.

    to faint - падать в обморок (from, with)

    Примеры: This poor old man has fainted from hunger: pick him up and when he wakes, feed him. — Этот старик потерял сознание от голода, когда он очнется, накормите его.

    2) слабеть, ослабевать 3) терять мужество 4) тускнеть, блекнуть 5) подавлять, угнетать; ослаблять

    to wither

    1) а) вянуть, сохнуть; блекнуть, высыхать, увядать

    б) иссушать, лишать силы или свежести

    2) чахнуть, ослабевать, слабеть, уменьшаться

    Примеры:

    blossom

    1) цвет, цветение (преим. плодовых деревьев) 2) расцвет

    3) цветок (в период цветения плодовых деревьев)

    Примеры: Nature showered down upon us those lovely blossoms of the frost - snow-crystals. — Природа осыпала нас этими замечательными цветками мороза - снежинками.

    anew

    1) еще, опять, снова, еще раз

    2) заново; по-новому, по-иному

    bloom

    1) цвет, цветение; цветок

    Примеры:

    )
    коммуникабельный, контактный; приятный в обществе; приветливый; товарищеский

    В избранное