Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Barren Spring by Dante Gabriel Rossetti


Компания ИнфоСтарз
  • Погода на завтра
  • Юмор и анекдоты
  • Работа - последние вакансии
  • Туризм и Путешествия
  • Знакомства

  • Наши рассылки:
    Анекдоты
         Компьютерные анекдоты
         Свежие анекдоты
    Изучающим английский
         Перевод стихов
         Уроки
    Познавательные
         Афоризмы
         Новости науки
         Интересное на ТВ
         Почемучка
         Рецепты
         Поздравления в стихах
    Спорт
         Формула-1
         Футбол

    Скачать файлы:
     Музыка
         Мелодии для мобильных
     Изображения
         Красивое фото
         Веселые картинки
         "Домашнее" фото
     Видео
         Забавные ролики
         Видео для мобильных
     Игры
         Для мобильных
         Флэш-игры
     Программы

     


    Уважаемые подписчики! Читайте очередной выпуск нашей рассылки, знакомьтесь с новыми словами и выражениями и обязательно используйте их в общении. Желаем успехов!

     

    Barren (Бесплодная) Spring (Весна)

    Dante (Данте) Gabriel (Габриэль) Rossetti (Россетти)

    (1828-1882)

    Once more (еще раз) the changed year's turning wheel (вращающееся колесо сменившегося года) returns (возвращается):
    And as a girl (и как девушка) sails (плывет) balanced in the wind (уравновешенное ветром),
    And now before (и сейчас впереди) and now (и сейчас) again behind (снова позади)
    Stoops (устремляется вниз) as it swoops (как будто оно пикирует), with cheek (со щекой) that (которая) laughs and burns (смеется и горит), -
    So Spring comes merry towards me here (вот так и Весна приходит очаровательная ко мне сюда), but (но) earns
    No answering smile from me (не заслуживает в ответ никакой улыбки от меня), whose life is twin'd (чья жизнь связана)
    With the dead boughs (старыми сучьями) that winter still must bind (которые зима все еще должна связать),
    And whom today (и которые сегодня) the Spring no more concerns (Весна более не касается).

    Behold! (Всмотрись!) this crocus is a withering flame (Этот крокус – гаснущее пламя);
    This snowdrop (этот подснежник) , snow (снег); this apple-blossom's part (эта часть цветка яблони)
    [чтобы]To breed the fruit (вырастить плод) that breeds (который породит) the serpent's art (мастерство змея).
    Nay*, for these Spring-flowers (для этих весенних цветов), turn thy face from them (Не* отворачивай свое лицо от них),
    Nor stay till on the year's last lily-stem (также не задерживайся, пока у последнего в году стебелька лилии)
    The white cup shrivels (белая шляпка [не] засохнет) round the golden heart (вокруг золотистого сердечка).

    На досуге читайте рассылку “Улучшаем свой английский. Избавляемся от Russian English”. Пусть ваш английский совершенствуется не по дням, а по часам!

     

     

    COMMENTS:

    barren

    1) бесплодный, нерепродуктивный (о человеке; животном)

    2) малоплодородный, неплодородный, бесплодный, дающий малый урожай (о земле)

    Примеры: barren soil — неплодородная почва

    3) бесполезный, безуспешный

    Примеры: barren scheme — безуспешный план

    4) лишенный (чего-л.), свободный (от чего-л.)

    Примеры: barren of interest - barren of ideas

    5) пустой, бессодержательный; скучный

    withering

    1. иссушающий; опустошительный, губительный
    2. 2) испепеляющий (о взгляде и т. п.)

    breed

    1. вынашивать (детенышей) , высиживать (птенцов)
    2. 2) размножаться, плодиться (о животных)

    Примеры: Kindnesses breed on themselves. — Добрые дела плодятся сами по себе.

    3. порождать, вызывать

    Примеры: An iniquitous government breeds despair in men's souls. — Несправедливое правительство вызывает отчаяние в душах людей.

    4. выводить, разводить (животных) ; вскармливать

    5. воспитывать, обучать

    Примеры: the old traditions in which they had been bred — старые традиции, в которых они были воспитаны

    6. возникать, появляться

    Примеры: He allowed discontents and jealousies to breed in the army. — Он допустил, что в армии появились неудовлетворенность и зависть.

    Serpent

    1) а) большая ядовитая змея; змей (тж. его символическое изображение)

    б) змий-искуситель, дьявол

    2) злой, коварный, мстительный человек

    3) серпент (старинный музыкальный инструмент)

    nay

    1. отрицательный ответ; отказ; запрещение; голос против (при голосовании) Примеры: he will not take nay — он не примет отказа

    to say smb. nay — отказывать/противоречить кому-л.

    yea and nay — и да и нет

    the nays have it — большинство против

    2. 1) даже; более того; мало того

    Примеры: I have weighty, nay, unanswerable reasons to think so. — У меня есть веские, более того, бесспорные основания так думать.

    2) нет

    Примеры: to say nay — говорить нет, давать отрицательный ответ, отказывать

    Shrivel

    1) сморщивать(ся); съеживаться, ссыхаться (от жары, холода; тж. shrivel up, shrivel away) Примеры: It's late in the year and the leaves have all shrivelled up now. — Уже поздняя осень, все листья свернулись.

    2) делать(ся) бесполезным, неэффективным (тж. shrivel up, shrivel away)

    3) съеживаться, стараться стать незаметным (от страха и т. п.)

    Примеры:

     

    Why do you always seem to shrivel up when we meet new people? — Почему ты, как кажется, всегда тушуешься, когда мы знакомимся с новыми людьми?

    Barren Spring

    Dante Gabriel Rossetti (1828-1882)

    Once more the changed year's turning wheel returns:
    And as a girl sails balanced in the wind,
    And now before and now again behind
    Stoops as it swoops, with cheek that laughs and burns, -
    So Spring comes merry towards me here, but earns
    No answering smile from me, whose life is twin'd
    With the dead boughs that winter still must bind,
    And whom today the Spring no more concerns.

    Behold! this crocus is a withering flame;
    This snowdrop, snow; this apple-blossom's part
    To breed the fruit that breeds the serpent's art.
    Nay, for these Spring-flowers, turn thy face from them,
    Nor stay till on the year's last lily-stem
    The white cup shrivels round the golden heart.


    В избранное