Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: Other Worlds by Edgar Fawcett


Компания ИнфоСтарз
Последние новости :
Погода
Мировые новости
Наука/История
Законодательство
Работа
Туризм / Путешествия
Знакомства/Общение
Здоровье/Медицина
Бытовая техника

Блоги/Форумы


Наши рассылки:
Анекдоты
     Компьютерные анекдоты
     Свежие анекдоты
Изучающим английский
     Перевод стихов
     Уроки
Познавательные
     Афоризмы
     Новости науки
     Интересное на ТВ
     Почемучка
     Рецепты”
     Поздравления в стихах
Спорт
     Формула-1
     Футбол.

Скачать файлы:
 Музыка
     Мелодии для мобильных
 Изображения
     Красивое фото
     Веселые картинки
     "Домашнее" фото
 Видео
     Забавные ролики
     Видео для мобильных
 Игры
     Для мобильных
     Флэш-игры
 Программы

 


Уважаемые подписчики! Перед вами очередной выпуск рассылки “Английские стихотворения с переводом”. Мы уверены, что новые слова и выражения обязательно пригодятся вам в общении и дальнейшем изучении языка!

 

Other Worlds (Другие Миры)

By Edgar (Эдгар) Fawcett (Фосет)

 

 

I sometimes muse (я иногда задумываюсь), when my adventurous gaze (когда мой смелый взгляд)

Has roamed (путешествует) the starry arches (по звездным аркам) of the night (ночи),

That were I (что если бы я) dowered (был одарен) with strong angelic sight (сильным ангельским зрением),

All would look changed (все выглядело бы измененным) in those pale heavenly ways (и по-небесному неярким).

What wheeling worlds (какие вращающиеся миры) my vision would amaze (мое воображение бы удивили)!

What chasms of gloom (какие расщелины тьмы) would thrill me (вызвали бы трепет у меня) and affright (и испугали)!

What rhythmic equipoise (какой ритмичный баланс) would rouse delight (пробудило бы очарование)!

What moons would beam on me (какие луны светили мне), what suns would blaze (какие солнца сияли)!

Then through my awed soul (затем сквозь мою душу, трепещущую страхом) sweeps (проносится) the larger thought (более масштабная идея)

Of (о том) how creation's edict (как указ о сотворении мира) may have set (мог расселить)

Vast human multitudes (огромные множества народа) on those far spheres (на тех далеких сферах)

With towering passions (с неистовыми страстями) to which mine mean naught ((по сравнению) с которыми моя – ничто),

With majesties of happiness (с величиями счастья), or yet (или пока что)

With agonies (с мучениями) of unconjectured tears (непредсказуемых слез)!

 

В свободное время читайте рассылку “Улучшаем свой английский. Избавляемся от Russian English”. В ее выпусках вы обязательно найдете что-то полезное для себя.

Комментарии:

to muse

1) погружаться в размышления; задумываться (о чем-л. - on, upon)

Примеры: And  muse on Nature with a poet's eye. — И думать о природе, как поэт.

2) пребывать в задумчивости, удивляться

3) задумчиво смотреть

to roam - бродить, путешествовать, скитаться, странствовать

Примеры: The children love roaming about in the fields and woods. — Дети обожают бегать по лесам и полям.

Let's just roam around the town this afternoon. — Давай просто пошатаемся по городу сегодня.

chasm

1) глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть (в земной поверхности; тж. перен.)

Примеры: to bridge a chasm — построить переправу/мост через расщелину

gaping, yawning chasm — зияющая пропасть

2) разногласия, расхождение во мнениях; раздоры

gloom

1) а) мрак; темнота; сумрак, тьма

б) темное, неосвещенное место

2) депрессия, мрачность; уныние; подавленный взгляд (about, over)

Примеры: all-pervading, deep gloom — глубокое уныние

to express gloom over the situation — не делать радужных прогнозов по поводу сложившейся ситуации, все представлять в мрачном свете

to thrill

1) вызывать трепет, дрожь; сильно взволновать (-ся); испытывать трепет, дрожь; Примеры: Generations of European children have thrilled to the novels of J. F. Cooper. — Многие поколения европейских детей запоем читали захватывающие романы Дж. Ф. Купера.

2) вибрировать, дрожать, колебаться; вызывать колебание, вибрацию

equipoise

1) баланс, равновесие, устойчивость

2) противовес (тж. перен.)

Примеры: the equipoise to the aristocracy — противовес элите, аристократии

to beam

1) а) излучать, испускать (лучи)

б) светить, сиять

2) широко, радостно улыбаться, сиять

Примеры: beam with joy — просиять от радости

He beamed at the watch, for he could contemplate even inanimate objects with that cordiality which was especially his own. (A. J. Cronin) — Он взглянул на часы с добродушной улыбкой, так как даже к неодушевленным предметам он относился с той мягкостью, которая была присуща его натуре.

3) а) направлять, вести направленную передачу

Примеры: The radio station agreed to beam the Minister's speech to the whole of Europe. — Радиостанция согласилась транслировать речь министра по всей Европе.

б) направлять (на что-л., к чему-л.)

4) а) наводить по лучу б) обнаруживать радиолокационным методом

to blaze - 1) гореть ярким пламенем

2) сверкать, сиять, блистать

Примеры: The streets of London blazed with bonfires. — Улицы Лондона были ярко освещены кострами.

3) пылать, кипеть (от страсти, бешенства и т. п.)

Пример: He was blazing with fury. — Он кипел от гнева.

To awe - внушать страх, благоговение

Пример: They were awed into silence by the great man. — Благоговейный страх перед великим человеком заставил их замолчать.

Naught - 1) ничто

Примеры: all for naught — зря, даром

2) ноль

 

to bring to naught — свести на нет; разрушить (планы, замыслы)

to come to naught — свестись к нулю

to set at naught — ни в грош не ставить; пренебрегать; относиться с пренебрежением

to set a rule at naught — нарушить правило

thing of naught — ненужная вещь

robed in scarlet that literally blazed with gold — одетый в пурпурные одежды, которые буквально искрились золотом

Other Worlds

 

 

I sometimes muse, when my adventurous gaze

Has roamed the starry arches of the night,

That were I dowered with strong angelic sight,

All would look changed in those pale heavenly ways.

What wheeling worlds my vision would amaze!

What chasms of gloom would thrill me and affright!

What rhythmic equipoise would rouse delight!

What moons would beam on me, what suns would blaze!

Then through my awed soul sweeps the larger thought

Of how creation's edict may have set

Vast human multitudes on those far spheres

With towering passions to which mine mean naught,

With majesties of happiness, or yet

With agonies of unconjectured tears!


В избранное