Уважаемые подписчики! Лето уже давно вошло в нашу жизнь. Сегодня предлагаем вашему вниманию стихотворение "Английский ветерок" - такое же легкое и летнее, как и название. Желаем успехов в изучении английского языка!
Throughalltheland (по всей земле)hertale(свою сказку)shetells(он рассказывает); Shespins(он крутится/вертится),
shetosses(он мечется), shecompels(он заставляет [двигаться]) Thekites(воздушных змеев), theclouds(облака), thewindmillsails(крылья ветряной мельницы) Andallthetrees(и все деревья) inallthedales(во всех долинах).
Godcallsus(Господь призывает нас), andthedayprepares (и день подготавливает) With(с) nimble(легким), gay(веселым)andgracious(и добрым) airs(жеманством): Andfrom(и от) Penzance(Пензанса) to(до) Maidenhead(Мэйденхеда) Theroads(дороги) lastnight(прошлой ночью) He watered(Онполил).
God calls us (Господьпризываетнас) from inglorious ease (отпостыднойпраздности), Forth (вперед) and (и) to travel with the breeze (путешествоватьслегкимветерком) While (пока), swift and singing (стремительныйипоющий), smooth and strong (мягкийисильный) She gallops (оннесетсягалопом) by the fields along (пополям).
Примеры: We helped the gardener in watering his flowers. — Мы помогли садовнику полить цветы.
б) набирать воду (о корабле и т. п.)
в) заправлять двигатель водой
2) а) поливать мостовую, тротуар (чтобы "прибить" к земле грязь, пыль)
б) вести интенсивную артиллерийскую стрельбу; "поливать" снарядами
3) а) поить (кого-л.), водить на водопой (животных)
Примеры: Thebeaststobefedandwatered. — Животные, которых нужно накормить и напоить.
б) пить, ходить на водопой
4) а) разбавлять
Примеры: Itwasteatwicewateredwithagooddealofsugarinit. — Это был чай, который дважды разбавляли водой, и к тому же
сдобренный хорошей порцией сахара.
б) сглаживать, смягчать
5) а) слезиться
Примеры: The smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water. (Dickens) — Дым сигары попал в глаза капитану, и они стали слезиться.
б) потеть
в) выделять воду, влагу
Примеры: Her mouth waters at the sight of popcorn. — Унеетекутслюнкипривидепопкорна.
An English Breeze
Robert Louis Stevenson (1850-1894)
Up with the sun, the breeze arose, Across the talking corn she goes, And smooth she rustles far and wide Through all the voiceful countryside.
Through all the land her tale she tells; She spins, she tosses, she compels The kites, the clouds, the windmill sails And all the trees in all the dales.
God calls us, and the day prepares With nimble, gay and gracious airs: And from Penzance to Maidenhead The roads last night He watered.
God calls us from inglorious ease, Forth and to travel with the breeze While, swift and singing, smooth and strong She gallops by the fields along.