Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом: An English Breeze by R.Stevenson


Компания ИнфоСтарз
Последние новости :
Погода
Мировые новости
Наука/История
Законодательство
Работа
Туризм / Путешествия
Знакомства/Общение
Здоровье/Медицина
Бытовая техника

Блоги/Форумы


Наши рассылки:
Анекдоты
     Компьютерные анекдоты
     Свежие анекдоты
Изучающим английский
     Перевод стихов
     Уроки
Познавательные
     Афоризмы
     Новости науки
     Интересное на ТВ
     Почемучка
     Рецепты”
     Поздравления в стихах
Спорт
     Формула-1
     Футбол.

Скачать файлы:
 Музыка
     Мелодии для мобильных
 Изображения
     Красивое фото
     Веселые картинки
     "Домашнее" фото
 Видео
     Забавные ролики
     Видео для мобильных
 Игры
     Для мобильных
     Флэш-игры
 Программы

 


Уважаемые подписчики! Лето уже давно вошло в нашу жизнь. Сегодня предлагаем вашему вниманию стихотворение "Английский ветерок" - такое же легкое и летнее, как и название. Желаем успехов в изучении английского языка!

An English (английский) Breeze (ветерок)

Robert (Роберт) Louis (Льюис) Stevenson (Стивенсон)

Up (вверх) with the sun (с солнцем), the breeze (легкий ветерок) arose (поднялся),
Across (через) [поле с] the talking corn (говорящими зернами) she* goes (он идет),
And smooth (и спокойно) she (он) rustles (шелестит) far and wide (повсюду)
Through all (по всему) the voiceful (громкоголосому) countryside (селу).

Through all the land (по всей земле) her tale (свою сказку) she tells (он рассказывает);
She spins (он крутится/вертится), she tosses (он мечется), she compels (он заставляет [двигаться])
The kites (воздушных змеев), the clouds (облака), the windmill sails (крылья ветряной мельницы)
And all the trees (и все деревья) in all the dales (во всех долинах).

God calls us (Господь призывает нас), and the day prepares (и день подготавливает)
With (с) nimble (легким), gay (веселым) and gracious (и добрым) airs (жеманством):
And from (и от) Penzance (Пензанса) to (до) Maidenhead (Мэйденхеда)
The roads (дороги) last night (прошлой ночью) He watered (Он полил).

God calls us (Господь призывает нас) from inglorious ease (от постыдной праздности),
Forth
(
вперед) and (и) to travel with the breeze (путешествовать с легким ветерком)
While
(
пока), swift and singing (стремительный и поющий), smooth and strong (мягкий и сильный)
She gallops
(
он несется галопом) by the fields along (по полям).

В свободную минутку почитайте один из выпусков рассылки «Улучшаем свой английский». Надеемся, что этот материал окажется для вас полезным.

COMMENTS:

 

she* - здесь переведено как «он», т.к. в русском языке «ветерок» - мужского рода.

 

corn

1) а) зерно, зернышко (хлебных злаков)

    б) зернышко, горошек, крупинка и т. п. 

    Примеры:corn of salt — крупинка соли; corn of black pepper — горошинка черного перца; coffee corns — кофейные зерна

 в) песчинка

 Примеры: corn of sand — песчинка

2) зерновые (пшеница, рожь, ячмень, овес, маис и т. п.; тж. бобовые)

   Примеры: bread-corn — хлеб, зерно для приготовления хлеба (особ. рожь, пшеница)

                     corn failure — неурожай зерновых

 

smooth

1) а) гладкошерстный (чаще всего - о породе собак)

    б) лысый, лишенный волосяного покрова

    в) гладкий, глянцевый (о листовой пластинке без ворсинок)

Примеры:a plant with smooth leaves — растение с гладкими листьями

2) гладкий, ровный; скользкий (о поверхности)

3) а) плавный, спокойный; беспрепятственный

    б) спокойный, мирный

Примеры: the smooth course of his life — мирное течение его жизни

4) а) нетерпкий, мягкий (об алкогольных напитках)

    б) однородный

Примеры: smooth dough — тесто без комков

5) заискивающий, вкрадчивый, льстивый

6) ровный, уравновешенный (в своем отношении к кому-л.); одинаковый, постоянный

Примеры: a smooth disposition — постоянное расположение

7) а) дружелюбный, вежливый

    б) приятный, привлекательный

    в) легкий, приятный, гладкий (о стиле)

Примеры: the only smooth poet of those times — единственный поэт того времени, обладавший хорошим стилем

 

to rustle

1) хрустеть, трещать, шелестеть; шуршать

Примеры: The dry leaf rustles in the brake. — В кустах шуршит сухая листва.

2) (амер.) действовать быстро и энергично

3) (амер.) находить, раздобывать

Примеры: Can you rustle up some more players: two of the team are sick. — Вы можете найти еще двух игроков? В команде двое заболели.

I'll try and rustle you up something to eat. — Я попробую найти вам что-нибудь поесть.

4) (амер.) красть, угонять (скот)

 

to compel

1) заставлять, вынуждать, принуждать (кого-л. - from smb.)

Примеры:You cannot compel good work from unwilling students. — Вытянуть хороший результат из ученика, который не хочет работать, невозможно.

2) подчинять, покорять

 

kite

1) коршун, сокол, ястреб и т. д. (птицы семейства Accipitridae)

2) а) хищник (о человеке - тот, кто терзает свою жертву) 

    б) жулик, мошенник

3) а) воздушный змей

Примеры: to fly a kite — запускать змея;

                  to send up a kite — пускать пробный шар, зондировать почву, выяснять обстановку

    б) (воен., сленг) самолет

 

sail здесь крыло ветряной мельницы (или любого другого агрегата, управляемого ветром)

                                                       

nimble

1) проворный, ловкий, шустрый; легкий (в движениях)

2) а) живой, подвижный, гибкий (об уме)

    б) сообразительный, находчивый (о человеке, имеющем такой ум)

3) быстрый, находчивый (об ответе)

 

gracious  

1) милосердный, милостивый (to, towards)

2) добрый, вежливый, любезный, обходительный; великодушный (to, towards)

Примеры: She is gracious to all. — Она любезна со всеми. Она добра ко всем.

 

airs

1) претенциозность, манерность, жеманство, неестественность

2) маньеризм, важничанье, высокомерные манеры; неестественные манеры

Примеры: to give oneself airs, to put on airs — важничать, держаться высокомерно

 

ease

1) состояние удобства, комфорта

    а) облегчение, избавление, покой (отсутствие боли, дискомфорта, неприятностей и т. п. )

Примеры: He wanted a little ease after the agitation and exertions of the day. — Он хотел  

                  немного покоя после волнений и напряжений этого дня.

                  to take one's ease — успокоиться

    б) беззаботность, свобода (отсутствие забот); праздность

Примеры: at one's ease — свободно, удобно, непринужденно

                  a life of aimless ease and luxury — жизнь, протекающая в бесцельной

                 праздности и роскоши

в) естественность, непринужденность (отсутствие чувства смущения, скованности и т. п.)

Примеры: to feel ill at ease — чувствовать себя неловко, смущаться

                  his usual "stand at ease" position — его обычная поза "стоять вольно"

2) легкость, простота

Примеры: She rides a horse with ease. — Она легко скачет на лошади.

                   to learn with ease — учиться без труда

 

to water

1) а) смачивать, мочить; поливать, орошать, снабжать влагой

Примеры: We helped the gardener in watering his flowers. — Мы помогли садовнику полить цветы.

    б) набирать воду (о корабле и т. п.)

    в) заправлять двигатель водой

2) а) поливать мостовую, тротуар (чтобы "прибить" к земле грязь, пыль)

     б) вести интенсивную артиллерийскую стрельбу; "поливать" снарядами

3) а) поить (кого-л.), водить на водопой (животных)

Примеры: The beasts to be fed and watered. — Животные, которых нужно накормить и напоить.

     б) пить, ходить на водопой

4) а) разбавлять

Примеры: It was tea twice watered with a good deal of sugar in it. — Это был чай, который дважды разбавляли водой, и к тому же сдобренный хорошей порцией сахара.

     б) сглаживать, смягчать

5) а) слезиться

Примеры: The smoke of the pipe got into the Captain's eyes, and made them water. (Dickens) — Дым сигары попал в глаза капитану, и они стали слезиться.

     б) потеть

     в) выделять воду, влагу

Примеры: Her mouth waters at the sight of popcorn. — У нее текут слюнки при виде попкорна.

 

An English Breeze

Robert Louis Stevenson (1850-1894)

Up with the sun, the breeze arose,
Across the talking corn she goes,
And smooth she rustles far and wide
Through all the voiceful countryside.

Through all the land her tale she tells;
She spins, she tosses, she compels
The kites, the clouds, the windmill sails
And all the trees in all the dales.

God calls us, and the day prepares
With nimble, gay and gracious airs:
And from Penzance to Maidenhead
The roads last night He watered.

God calls us from inglorious ease,
Forth and to travel with the breeze
While, swift and singing, smooth and strong
She gallops by the fields along.


В избранное