Недавно учеными Мира было сделано сенсационное открытие:
за пределами Латиерры есть жизнь! Бесстрашными наблюдателями
были замечены интереснейшие существа. Читать
далее>>
Как считают, у Дениса
Имя бога Диониса.
Хоть и житель он небесный -
Для людей весьма полезный.
Знаем твердо мы одно:
Бог тот изобрел вино.
Потому мы отмечаем
День рождения не с чаем.
И поздравить можно с тем
И Дениса, и гостей.
Имениннику желаем,
Чтобы год был урожаен,
Но не только на вино
И на «золотое дно» -
На чины, на ордена
И на добрые дела. Далее...
В ответ на демонтаж Эстонией памятников
советским солдатам, Госдумой РФ принято решение принять жесткие адекватные
меры - установить в Москве памятник эстонским солдатам, который будет
создан великим русским скульптором Церетели. Читать
еще...
Дорогие друзья!
В такие замечательные весенние дни так и хочется вновь и вновь любоваться природой. Предлагаем вашему вниманию стихотворение Эмили Дикинсон “Луна”. Какое прекрасное поэтическое описание луны! А заодно и замечательная возможность повторить названия частей лица на английском и выучить новые слова и словосочетания.
Успехов вам!
И с наступающим светлым праздником Пасхи!!!
The Moon
By Emily Dickinson
The moon (луна) was but (была лишь) a chin (подбородком) of gold (из золота)
A night or two ago (ночь или две назад),
And now she (а теперь она) turns (поворачивает) her perfect face (свое идеальное лицо)
Upon the world below (к миру, который внизу).
Her forehead (ее лоб) is of amplest blond (чрезвычайно светлый);
Her cheek (ее щека) like beryl stone (подобна бериллу);
Her eye (ее глаз) unto the summer dew (на летнюю росу)
The likest (похож больше всего) I have known (что я знала).
Her lips (ее губы (уста)) of amber (из янтаря) never part (никогда не раскрываются);
But what must be the smile (но то, что должно быть улыбкой)
Upon her friend (своему другу) she could bestow (она могла бы даровать)
Were such her silver will (если бы таковой была ее серебряная воля)!
And what a privilege (и какая честь) to be (быть)
But the remotest star (всего лишь самой дальней звездой)!
For certainly (ибо непременно) her way might pass (ее путь может проходить)
Beside your (мимо твоей) twinkling door (мерцающей двери)
Her bonnet (ее шляпка) is the firmament (это небесный свод),
The universe (вселенная) her shoe (ее туфля),
The stars (звезды) the trinkets at her belt (безделушки на ее поясе),