Сегодня перед вами стихотворение Эдварда Лира “Сова и кошечка”. Надеемся, что вам понравится! Успехов в изучении английского языка и отличного весеннего настроения!
The Owl (сова) and (и) The Pussy-cat (кошечка)
By Edward (Эдвард) Lear (Лир), 1812-88
The Owl (сова) and (и) the Pussy-Cat (кошечка) went to sea (поплыли по морю) In (в) a beautiful (красивой) pea-green (цвета зеленого горошка) boat (лодке). They (они) took (взяли) some (немного) honey
(меда), and (и) plenty of (много) money (денег) Wrapped up (завернутые) in (в) a five-pound (пяти-фунтовою) note (купюру). The Owl (сова) looked up (взглянула) to (на) the stars (звезды) above (вверху), And (и) sang (запела песню) to (на) a small (маленькой) guitar (гитаре), '0 lovely Pussy (О, прекрасная Кошечка)! 0 Pussy (О, Кошечка), my (моя) love (любовь), What a beautiful (какая красивая) Pussy (кошечка)
you (ты) are (есть), You are (ты есть), You are (ты есть)! What a beautiful (какая красивая) Pussy (кошечка) you (ты) are (есть),
Pussy (Кошечка) said to (сказала) Owl (сове), 'You (ты) elegant (элегантная) fowl (птица)! How (как) charmingly (очаровательно) sweet (сладко) you (ты) sing (поешь)! 0 let us be married (О, давай поженимся)! too (слишком) long (долго) we (мы) have tarried (медлили): But (но) what (что) shall we do (мы будем делать) for a ring (с кольцом)?' They (они) sailed (плыли) away (далеко),
for (на) a year (год) and (и) a day (один день), To the land (к земле) where (где) the Bong-Tree* (бонг-три) grows (растет), And (и) there (там) in a wood (в лесу) a Piggy-wig (поросенок) stood (стоял), With (с) a ring (кольцом) at (на) the end (кончике) of his nose (своего носа), His nose(своего носа), His nose(своего носа)! With (с) a ring (кольцом) at
(на) the end (кончике) of his nose (своего носа),
'Dear Pig (Дорогой Поросенок), are you (ты) willing (хочешь) to sell (продать) for (за) one (один) shilling (шиллинг) Your (твое) ring (кольцо)?' Said (ответил) the Piggy (Поросенок), 'I will (я продам).' So (таким образом) they (они) took it away (унесли его), and (и) were married (были женаты) next day (на следующий день) By the Turkey (индюшкой) who (которая) lives (живет) on the hill (на холме). They (они) dined on (пообедали) mince (пирогом),
and (и) slices (кусочками) of quince (айвы), Which (которые) they (они) ate (кушали) with a runcible spoon* (вилкой-ножом); And (и) hand in hand (рука об руку), on the edge of (по краю) the sand (песка) They (они)
danced (танцевали) by the light of the moon (при свете луны), The moon (луны), The moon (луны), They (они) danced (танцевали) by the light of the moon (при свете луны).
Comments (комментарии):
some (как прил.)
1) какой-нибудь, какой-то, некий, некоторый
Примеры: It was in some newspaper. — Это было в какой-то газете.
some day – когда-нибудь
some time -
некоторое время
2) некоторый, несколько; ( часто не переводится )
Примеры: Please give me some milk. — Дайте мне, пожалуйста, молока.
There are some cats in the garden. — В саду несколько кошек.
3) немного, несколько
Примеры: I shall be away for some time. — Некоторое время меня здесь не будет.
4) около, приблизительно
Примеры: The club consists of some 40 members. — В клубе где-то около сорока членов.
He has been here some years. — Он пробыл здесь несколько лет.
* Bong-tree – растение (дерево), изобретенное поэтом Э.Лиром, которое растет в сказочной равнине Great Gromboolian Plain
* Runcible spoon – также выдумана поэтом, трёхзубчатая вилка, изогнутая как ложка с режущим краем (= вилка-нож)
piggy-wig(-gy)
1) поросенок, свинка ( особ. на детском языке )
2) грязнуля, поросенок(о ребенке )
to tarry
1) медлить, мешкать, оттягивать
2) ждать, дожидаться (for)
Пример: to tarry for smb.'s arrival — ждать чьего-л. приезда
3) пребывать; останавливаться; жить, проживать (at, in); задерживаться, не покидать какое-либо место
Oblivion wrapped our spirits. — Забвение охватило наши души.
5) скрывать, затемнять
Пример: The image wrapped in the word is a very impressive and instructive one. — Образ, скрытый в слове, производит сильное впечатление и очень поучителен.
The Owl and the Pussy-Cat went to sea In a beautiful pea-green boat. They took some honey, and plenty of money Wrapped up in a five-pound note. The Owl looked up to the stars above, And sang to a small guitar, '0 lovely Pussy! 0 Pussy, my love, What a beautiful Pussy you are, You are, You are! What a beautiful Pussy you are!'
Pussy said to Owl, 'You elegant fowl! How charmingly sweet you sing! 0 let us be married! too long we have tarried: But what shall we do for a ring?' They sailed away, for a year and a day, To the land where the Bong-Tree grows, And there in a wood a Piggy-wig stood, With a ring at the end of his nose, His nose, His nose! With a ring at the end of his nose.
'Dear Pig, are you willing to sell for one shilling Your ring?' Said the Piggy, 'I will.' So they took it away, and were married next day By the Turkey who lives on the hill. They dined on mince, and slices of quince, Which they ate with a runcible spoon; And hand in hand. on the edge of the sand They danced by the light of the moon, The moon, The moon, They danced by the light of the moon.