Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские стихотворения с переводом 'Надежда' Эмили Дикинсон



Другие ОНЛАЙН-ИГРЫ
"Веб Интерактив Ворлд":

    Wizards World
    Wizards World II
    Астроникс
    Война онлайн


Дорогие друзья!

Сегодня читайте в выпуски стихотворение Эмили Дикинсон «Надежда». Что в мире может быть лучше надежды? Вот как видит ее автор:

HOPE (НАДЕЖДА)

By Emily Dickinson (Эмили Дикинсон)

 

Hope (надежда) is the thing (это нечто) with feathers (с перьями)

That perches (что сидит) in the soul (в душе),

And sings (и напевает) the tune (мелодию) without the words (без слов),

And never (и никогда) stops at all ((не) останавливается совсем).

And sweetest (и сладчайшая) in the gale (в буре) is heard (слышна);

And sore must be the storm (и жестоким должен быть шторм)

That could (который мог бы) abash (смутить) the little bird (маленькую птичку)

That kept so many warm (которая согрела так много (людей)).

Ive heard it (я слышала ее) in the chillest land (в самой холодной стране),

And on the strangest sea (и на самом странном море);

Yet, never, (и все же никогда) in extremity (в крайней опасности),

It asked (она (не) просила) a crumb of me ((ни) крошки у меня).

 

Общайся с живущими за рубежом русскоговорящими друзьями и находи новых знакомых через удивительный мир онлайновой игры Wizards World

 

Комментарии:

 

Feather – перо (птичье)

Некоторые выражения:

a feather in one's cap/bonnet — предмет гордости, достижение, успех

as light as a feather — легкий как перышко

birds of a feather flock together — , рыбак рыбака видит издалека

in full/fine feather — в полном параде; во всем блеске

to knock down with a feather — ошеломить

to make the feathers fly — будоражить, совершать нечто, от чего волосы встают дыбом

to preen one's feathers — прихорашиваться

to show/fly the white feather — струсить, проявить малодушие

to smooth one's ruffled feathers — прийти в себя; оправиться

 

To perch - а) садиться (о птице)

Пример: The bird perched on a branch of the tree above our heads. — На ветке над нашими головами сидела птица.

б) усесться, взгромоздиться; опереться (обо что-л.)

He perched on the arm of a chair. — Он взгромоздился на подлокотник кресла.

2) сажать на насест

3) а) помещать высоко

The house was perched on an overhanging cliff in a most dangerous position. — Дом был построен на краю обрыва, в очень опасном месте.

б) выделяться, возвышаться (над чем-л.)

A castle perched on the summit. — На вершине возвышался замок.

 

Galeшторм, буря

heavy, raging, severe, strong gale — сильная буря

 

To abash - смущать, конфузить; приводить в замешательство

 

To keep warm – согревать

 

Extremityздесь (чрезвычайная ситуация)

а) крайняя опасность

б) крайняя нужда

driven to extremity — доведенный до крайности

 

Crumb - а) крошка, кусочек (чего-либо печеного, чаще всего хлеба)

б) комочек пористой почвы

2) хлебный мякиш

3) небольшое количество

crumbs of information — крохи информации, обрывки сведений

crumb of good news — немного положительной информации

 

HOPE

By Emily Dickinson

 

Hope is the thing with feathers

That perches in the soul,

And sings the tune without the words,

And never stops at all.

 

And sweetest in the gale is heard;

And sore must be the storm

That could abash the little bird

That kept so many warm.

 

I’ve heard it in the chillest land,

And on the strangest sea;

Yet, never, in extremity,

It asked a crumb of me.

 


В избранное