Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

ПЕРЕВОД - ДЕЛО ТОНКОЕ. Российские премии за перевод. Часть 2


      Приглашаем вас познакомиться с нашими летними новинками:

  Группа "Выходного дня",

Экспресс курс (2 недели),

Группа английского для подростков

 Записывайтесь сами и записывайте своих друзей в летние группы разговорного английского!

Приглашаем на бесплатный урок в Екатеринбурге всех подписчиков, которые хотят научиться свободно общаться по-английски.

 

 

ПЕРЕВОД – ДЕЛО ТОНКОЕ

Выпуск от 18 июля 2013 г.

Российские премии за перевод. Часть 2 

Здравствуйте, друзья!

Сегодня мы продолжаем знакомить Вас с российскими премиями за деятельность в области переводов.

 

3. «Читай Россию/ Read Russia» - это крупнейшая инициатива в истории российского книгоиздания, целью которой является знакомство международной читательской аудитории с современной русской литературой. Проект уже успел запомниться участием в международных книжных ярмарках Франкфурта и Лондона, а также побывать в роли почетного гостя BookExpo America в Нью-Йорке в 2012 году. Также, например, в 2013 г. в рамках программы состоится презентация премии за лучший перевод произведений русской литературы на иностранные языки «Читай Россию/ Read Russia» и премии для переводчиков на английский язык – Read Russia English Translation Prize. Победителями обеих премий становятся как переводчики, так и издатели русской литературы.

 

4. Премия за лучшую переводную книгу (англ. Best Translated Book Award) — ежегодная премия за оригинальный перевод книги на английский язык, опубликованный в истекшем году. Присуждается сетевым литературным журналом Three Percent, который выпускает издательство Рочестерского университета. Премию присуждают с 2008 года, когда она была вручена за книги 2007-го. Она существует в двух номинациях — проза и поэзия. С 2010, благодаря гранту компании Amazon.com, премируемый автор и переводчик получают по 5 тысяч долларов (до этого премия не имела денежного содержания). Эта премия является международной, то есть участники переводят не только с русского языка, но и многих других.

 

5. Напоследок, скажем про антипремию «Абзац». «Абзац» вручается в четырех основных номинациях и одной дополнительной: «Худшая корректура», «Худший перевод», «Худшая редактура» и «Полный абзац» (за полное попрание всех норм книгоиздания), а за «особо циничные преступления против российской словесности», в качестве бонусного приза, вручается «Почётная безграмота». «Лауреатов» определяет специальный экспертный совет на основании читательских мнений, присланных в редакцию газеты «Книжное обозрение». Например, лауреатом 2013 г. в номинации «Худший перевод» является  Ирина Евса за  «Божественную комедию», «Фауст» и другие произведения классической литературы.

 

А сейчас продолжение новостной статьи из прошлого выпуска.

 

Russians, Americans Build Musical Bridges

 

 “When people communicate directly, their general interests regarding culture, literature and fine art allows for the strengthening of relations.”
 

Karen Hopkins, president of the Brooklyn Academy of Music, helped to arrange the Russia tour. 
“I think that the IllStyle troupe is going to be a huge success in Russia,” she said in Moscow. “They’re so talented, they’re so young, they’re so athletic, they’re so urban, they’re so American.”
 
A few days earlier, Irvin Mayfield and his New Orleans Jazz Orchestra played to a packed house in Spaso House, the residence of the United States Ambassador to Russia. 
“It’s played an important role because the political relationship’s always been difficult, and was particularly difficult during Cold War times,” said U.S. Embassy public affairs counselor Jeffrey Sexon of the role of music.
 
“The United States government has traditionally invested a lot of money in cultural diplomacy in Russia,” he added. “And we’ve found it to be a very effective tool in communicating with Russians, precisely because they love culture so much themselves here.” 
Indeed, The New Orleans Jazz Orchestra played in the same Spaso House ballroom where the Yale Russian Chorus enchanted Soviet audiences half a century ago.

 

Русские и американцы строят музыкальные мосты

 

Когда люди общаются непосредственно, их основные интересы в области культуры, литературы и изобразительных искусств позволяют укрепить отношения.

 

Карен Хопкинс, президент Музыкальной Академии в Бруклине, помогает организовать тур по России.

«Я думаю, что группа IllStyle добьется огромного успеха в России» - говорит она в Москве. «Они такие талантливые, молодые, сильные, городские, американские».

 

Несколькими днями ранее, Ирвин Мэйфилд и ее Новоорлеанский джазовый оркестр играл в заполненном зале в Спасо-Хаузе, резиденции Американского консульства в Москве.

«Это играет большую роль, так как политические отношения всегда были сложными, а тем более во время Холодной войны» - сказал американский посол по связям с общественностью Джефри Сексон о роли музыки.

«Американское правительство традиционно вкладывает большие финансы в культурную дипломатию в России». «Мы обнаружили, что это эффективный прием в области общения с Россией особенно потому, что они сами так сильно любят культуру здесь».

Действительно, новоорлеанский джазовый оркестр играл в том зале, где Русский хор Йельского университета поразил советскую аудиторию полвека назад.

 Источник: voanews.com

Наши рассылки:                                                                  Виджет:

"Английский как родной!"                                                           "Каждый день с английским!"                      "Английский для путешествий" 
"Перевод - дело тонкое"                                       
 Рассылка для родителей "Как жить с детьми"                                                     


 Наши координаты: г. Екатеринбург, тел.: 200-64-51   www.english-eburg.ru

Присоединяйтесь:    группа Вконтакте    группа в Facebook

 


В избранное