Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

ПЕРЕВОД - ДЕЛО ТОНКОЕ. Мело-мело по всей Земле, или come rain or shine


      Приглашаем вас познакомиться с нашими летними новинками:

  Группа "Выходного дня",

Экспресс курс (2 недели),

Группа английского для подростков

 Записывайтесь сами и записывайте своих друзей в летние группы разговорного английского!

Приглашаем на бесплатный урок в Екатеринбурге всех подписчиков, которые хотят научиться свободно общаться по-английски.

 

 

ПЕРЕВОД – ДЕЛО ТОНКОЕ

Выпуск от 26 июня 2013 года

Мело-мело по всей Земле, или come rain or shine  

Здравствуйте, друзья!

            Как известно, не знаешь о чем говорить – говори о погоде. Именно она и является одной из излюбленных тем англоязычных персон по всему миру. Итак, давайте начнем же овладевать английскими идиомами, связанными с погодными условиями!   Итак, думаю, невзирая на летние жаркие дни, вы таки выходите на работу, несмотря на усталость, желание выехать на природу к озеру или легкую лень – т.е. вы вышли на работу come rain or shine [кам рэйн о шайн] - что по-английски означает «при любых обстоятельствах», «что бы ни случилось».

Come rain or shine, I will do it!

[кам рэйн о шайн, ай уил ду ит!]

Чтобы ни случилось, я сделаю это!

            Если же вы, выйдя на работу, обнаружили могучие кучи дел, что вам предстоит разгрести, не упустите шанс сказать, что вы  snowed under [сноуд анде] и в прямом, и в переносном смысле, поскольку это выражение означает «завален работой» (букв. завален снегом).

I am not ready to give you an anwer right now, I am snowed under!

[ай эм нот рэди ту гив ю ансуэ райт нау, ай эм сноуд анде]

Я не могу дать тебе ответ прямо сейчас, я завален работой!

Ну, а когда уже вы чувствуете, что совсем не можете справляться с запланированным, можете отложить что-нибудь на потом - take a rain check [тэйк э рэйн чек] означает отложить что-нибудь, перенести на потом. Выражение пришло из спорта: когда игру откладывали из-за дождя, все, кто приобрёл билеты, получали этот самый raincheck – право посетить игру потом.

I don’t think I will finish it today. I will take a rain check.

[ай донт синк ай уил финиш ит тудэй. Ай уил тэйк э рэйн чек]

Не думаю, что закончу это сегодня. Я перенесу это на потом.

Итак, вот мы и заканчиваем сегодняшний выпуск. И на закуску (предложение попробуйте составить сами;):

make hay while the sun shines [мэйк хэй уал зе сан шайнс] – ковать железо, пока горячо;

А сегодня для вас одна из весенних новостей.

 

An early spring is on the way, according to groundhog "Punxsutawney Phil."

 

When the Pennsylvania groundhog emerged from his dwelling at Gobbler's Knob Saturday morning, he did not see his shadow. "And so ye faithful, there is no shadow to see, an early Spring for you and me," proclaimed Bob Roberts, one of Phil's handlers.

 

According to folklore, if a groundhog emerges from its burrow and see its shadow, then six more weeks of winter weather is on the way. But if it comes out and sees no shadow, spring is expected to come early.

 

Punxsutawney, the Pennsylvania town that is home to one of the most famous weather-predicting groundhogs, Punxsutawney Phil, has been carrying on the tradition of Groundhog Day since the 1800s, according to The Punxsutawney Groundhog Club.

 

Ever since the tradition began in 1887, Phil (and his ancestors) saw their shadows 99 times, while predicting an early spring only 16 times. There was no record for nine of the years.

Other groundhogs like New York's "Staten Island Chuck," and Atlanta's "General Beauregard Lee" are also expected to make a prediction

Ранняя весна уже на подходе, согласно сурку - Панксатонскому Филу.

Когда Пенсильванский сурок вышел из своего дома в Коблерс Ноб субботним утром, он не увидел свою тень. «Ну что же, верующие, тени нет, значит, ранней весне быть», - заявил Боб Роббертс, один из дрессировщиков Фила.

 

Согласно поверью, если сурок, выходя из норы, видит свою тень, тогда впереди еще шесть месяцев зимы. Но если он выходит и не видит никакой тени, значит можно ждать ранней весны.

Панксатони – это Пенсильванский городок, где живет один из самых знаменитых сурков, предсказы-вающий погоду, Панксатонский Фил, который продолжает традицию празднования Дня Сурка с 1800-х., согласно Панксатонскому Клубу Сурков.

Со времен зарождения традиции в 1887, Фил (и его предки) увидели свою тень 99 раз, в то время, как только 16 раз предсказали приход ранней весны. Нет записей девяти лет.

От других сурков, таких как Нью-Йоркский Чак со Сейтен Айленда и Австралийский Ли из Дженерал Боридарда, тоже ожидают предсказания.

Источник

Наши рассылки:                                                                  Виджет:

"Английский как родной!"                                                           "Каждый день с английским!"                      "Английский для путешествий" 
"Перевод - дело тонкое"                                       
 Рассылка для родителей "Как жить с детьми"                                                     


 Наши координаты: г. Екатеринбург, тел.: 200-64-51   www.english-eburg.ru

Присоединяйтесь:    группа Вконтакте    группа в Facebook

 


В избранное