Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Проблема перевода английского каламбура



 :(343) 200-64-51

 

 

 Виджет:

"Каждый день с английским!"

 

 

Наши рассылки:

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое"

Рассылка для родителей "Как жить с детьми"

 

 

Присоединяйтесь:

www.vk.com/studema 

www.facebook.com/ groups/studema/

 


СайтЗапись на бесплатный вводный урок
 ВИДЕО: Как проходят занятия на курсеОтзывы


Перевод – дело тонкое

Выпуск от 12 сентября 2012 г.

 

Проблема перевода английского каламбура

Одной из сложнейших задач переводчика является перевод английского каламбура на русский язык. Зарубежные фильмы и книги уже довольно долгое время пользуются популярностью среди российской публики. Целое поколение выросло на американском сериале «Друзья», каждая серия которого просто искрится юмором. К сожалению, из-за сильного различия в произношении английских и русских слов зачастую становится невозможно донести смысл шутки и приходится заменять её другой или, как поступают некоторые переводчики, просто перевести каламбур дословно, оставив зрителей в полнейшем недоумении.

Каламбур – это шутка, построенная на использовании в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний, сходных по звучанию.

Американские сериалы представляют собой большую головную боль для переводчиков, так как добрая доля шуток в них построена именно на каламбуре, а знаменитый писатель Льюис Кэрролл, автор знаменитой Алисы, занимает почетное место в ряду писателей, подпортивших нервы переводчиков. Чего только стоит рассказ Мыши, в котором обыграно совпадение в звучании слов tale (рассказ) и tail (хвост). «Длинный рассказ» и «Длинный хвост», если перевести этот фрагмент дословно, то теряется вся прелесть игры слов. Но переводчик нашел великолепное решение, обыграв сочетание предлога «про» со словом «хвост» и слово «прохвост».  

Каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. Омонимы – это обобщающее название нескольких явлений со схожими характеристиками.

1. Полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению). Комический эффект от каламбура является одним из самых сильных, так как полные омонимы, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать.  

2. Каламбур с использованием омофонов лучше только слушать, но не читать. Итак, омофоны – это слова, схожие по звучанию, но разные по написанию.

3. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке называются омографами. В английском языке подобные слова называются гетеронимами.

4. Парономазия – это обыгрывание сходства в звучании слов и даже словосочетаний.

  

Wordplay

Значение

 

The police officer had a fine time with the traffic violator

Fine не только переводится, как «прекрасный\замечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.

 

As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx.

 

Вполне вероятно, что Ленин в студенческие годы интересовался трудами Маркса, ну и про оценки (Marks) не забывал.

 

When the nurse missed the man's artery, she knew that the whole injection was in vein.

Мы отнесем этот случай омонимии к этой категории, так как в in vein и in vain предлог in является неотъемлемой частью выражения.

 

Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary.

Hungary - Венгрия

Hungry – голодный

 

The professor rapped on his desk and shouted «Gentlemen, order!» the entire class yelled «Beer!»

Восклицание Order- к порядку, также — заказывать

 

wordplay – каламбур, игра слов

violator – нарушитель

to be obsessed – искатель быть одержимым

to rap – стучать

in vain – напрасно

in vein – в вену



 Отзывы о курсе

 

«В период посещения второго курса я узнала много новых интересных слов, новых времен и теперь мне уже ГОРАЗДО проще понять собеседника, который говорит на английском, и пообщаться с ним. Обязательно пойду на третий уровень!»

Анна С. 2 этап

 

 

«Посетив этот курс, я стала лучше ориентироваться в некоторых временных ситуациях. Пополнила словарный запас. Стала намного уверенней строить предложения. Обучение мне понравилось, было интересно. Хочется снова к Вам придти, на третий уровень!»

Ольга З. 2 этап


 

 

Адрес: г. Екатеринбург, ул. Первомайская, дом 60, офис 17. Эл. почта: english-eburg@isnet.ru

P.S. Материалы данной рассылки не являются материалами курса "English as a Second Language"


В избранное