Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Качество перевода.


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск № 32.

Качество перевода.

Для определения качества перевода в теории и практике перевода оперируют такими понятиями как эквивалентность и адекватность. Эквивалентный перевод – это перевод, соответствующий оригиналу в практической и социальной применимости, тем самым обеспечивающий решение тех же информационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала. Адекватный же перевод – это перевод, который точно и без искажений передает содержание оригинала. При этом некоторые лингвисты считают, что при переводе неизбежны потери и таким образом текст перевода никогда не может быть полным и абсолютно равноценным тексту подлинника. Следовательно, можно говорить только о частичной эквивалентности перевода, о сохранении относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале.

Показателем эквивалентного перевода является общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя или слушателя, и которая выражена в тексте не только явно, но и скрытно. Эквивалентность может существовать на двух уровнях: на уровне текста и на уровне его сегментов (слов и предложений). При этом полная эквивалентность отдельных частей текста вовсе не гарантирует эквивалентность всего текста. Таким образом, переводчик должен не просто уметь понять значения слов, он должен уметь читать между строк.

Считается, что адекватность ориентирована на перевод как на процесс, т.к. адекватность связана с выбором стратегии перевода. Адекватность исходит из того, что решения, принимаемые переводчиком, нередко носят компромиссный характер. Иногда, для достижения желаемого результата при переводе приходится идти на известные потери.С другой стороны эквивалентность подразумевает отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. Даже если перевод эквивалентен оригиналу лишь отчасти, он все равно может считаться адекватным. Но при этом любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано реальной необходимостью, а не произволом. В противном случае это будут вольные переводы.

Таким образом, можно сделать вывод, что адекватность это понятие относительное и перевод, адекватный с позиции одного переводчика может быть признан неадекватным с позиции другого. Следовательно, и о качестве перевода можно делать лишь весьма относительные выводы.

Japan crisis sparks review of Europe nuclear projects

 

The German and the Swiss governments have suspended decisions on their nuclear programmes, and the European Commission is holding a meeting of ministers and experts on Tuesday.

Thousands of anti-nuclear activists rallied on Saturday in Germany.

  BBC Europe correspondent Chris Morris, in Brussels, said some of the decisions now being made in Europe were motivated by politics.                                                  

 In Germany, where Chancellor Angela Merkel has suspended an agreement to extend the life of Germany's nuclear power stations, there are important state elections looming.

 Tens of thousands of anti-nuclear activists demonstrated at the weekend against plans to extend the life of Germany's reactors.

 http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-12741547

 

События в Японии стали причиной пересмотров проектов атомных технологий в Европе

Правительства Германии и Швейцарии начали пересмотр программ атомных технологий в своих странах, а во вторник пройдет встреча министров и экспертов Европейской комиссии.

 В субботу в Германии тысячи активистов против использования атомных технологий вышли на митинг.

 Крис Моррис корреспондент BBC Europe в Брюсселе утверждает, что некоторые решения, принимаемые сейчас в Европе, вызваны политическими соображениями.

 В Германии, накануне выборов, канцлер Анджела Меркель приостановила процесс заключения договора на продление срока службы АЭС Германии. 

 В выходные десятки тысяч активистов против использования атомных технологий устроили демонстрации против планов продлить срок службы реакторов в Германии.

 To spark [ту спак] вызвать

Swiss government [свис говенмент] правительство Швейцарии

To suspend [ту саспэнд] приостановить

Anti-nuclear activist [анти-ньюклиа эктивист] активист против использования атомных технологий

To extend the life [ту икстенд зэ лайф] продлить срок службы

Agreement [эгримэнт] договор

 


6-ти недельный тренинг разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Мне очень понравилось обучение в этом центре. За довольно короткий срок я научилась разговаривать на английском и понимать английскую речь. Думаю, что полученные знания пригодятся мне в будущем. Всем огромное спасибо!»

Любовь Б. (2 этап)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

 www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное