Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое!. Неологизмы


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск № 30

Неологизмы.

 

Здравствуйте, друзья!

Современное общество не стоит на месте, оно постоянно меняется, развивается; появляются новые идеи, новые понятия, и вместе с этим развивается и язык. Любое новое понятие, процесс, идея или любое другое явление требуют своего названия, это новое название и будет неологизмом. Неологизмы бывают двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Ведь любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Кроме того, далеко не каждый неологизм следует регистрировать в словарях, сначала он должен пройти «проверку на прочность», доказать, что его существование в языке действительно необходимо.

Как же переводить неологизмы? В большинстве случаев при переводе неологизмов переводчику может помочь контекст. Исходя из контекста, можно сделать предположение о значении неологизма. Также иногда переводчику может помочь анализ корневой структуры неологизма

Приведем несколько примеров перевода неологизмов. Так, в английском языке сравнительно недавно появилось слово peacenik. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik – это суффикс для образования существительных. Следовательно, peacenik – это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле 'веский', 'сильный'. Например,  that's a heavy argument – это убедительный довод. Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother. Например, don't hassle me = don't bother me – не беспокой меня. Однако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность'. К примеру, that's a real hassle of his – это его серьезная проблема.

Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы в разговорном языке возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-метеорами». В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке.

Очень часто неологизмы возникают в результате желания людей дать названия какому-либо явлению, которое до сих пор нельзя было определить одним словом. Перевод неологизмов такого типа представляет особую трудность. Во-первых, чтобы определить его значение зачастую не достаточно просто знать контекст и значение его составных частей, но также нужно знать и более широкий контекст и ситуацию, в которой употребляется данный неологизм, а может обладать и другими экстралингвистическими знаниями. Во-вторых, в языке перевода может не оказаться однозначного эквивалента данного слова и тогда его придется переводить описательно.

Так, например, относительно недавно в английском языке появилось слово bagonizing, что означает нетерпеливое ожидание своего багажа в аэропорту после приземления самолета. Данный неологизм можно перевести только описательно и только обладая личным опытом подобного ожидания. 

Christchurch quake: New Zealand holds church services

Victims of this week's magnitude 6.3 earthquake that devastated the centre of Christchurch have been honoured at church services across New Zealand.

Tuesday's quake killed at least 145 people; some 200 are still missing.

 

Prime Minister John Key said there was still a glimmer of hope survivors could be found in the wreckage of the country's worst-ever disaster.

 

But no-one has been found alive since Wednesday, and rescuers working for a fifth day are only finding bodies.

In the meantime, engineers say at least a third of the buildings in the centre of Christchurch will need to be demolished, while hundreds of damaged suburban homes may also have to be pulled down.

Mr Key said the disaster "may be New Zealand's single most tragic event", outstripping a 1931 quake in Napier which killed 256.

 

He said a two-minute silence would be held on Tuesday at 1251 local time, a week after the quake struck.

Having met relatives of the dead and missing, Mr Key said: "It's fair to say they fear the worst but there is still a glimmer of hope."

 

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-pacific-12589611

В Новой Зеландии проходят богослужения по жертвам землетрясения в Крайстчерч

По всей Новой Зеландии проходят богослужения по жертвам землетрясения силой 6.3 балла, в результате которого на этой неделе был разрушен центр города Крайстчерч.  

Во вторник землетрясение унесло жизни, по крайней мере, 145 людей, а около 200 все еще не найдены.

Премьер Министр Джон Кей сообщает, что все еще есть небольшая надежда на то, что удастся найти выживших в развалинах самого страшного бедствия страны.

 Но со среды не было найдено ни одного выжившего, спасатели, работающие уже пятый день, достают только тела людей.

Между тем, инженеры говорят, что, по крайней мере, треть зданий центра города Крайстчерч придется снести, как и сотни поврежденных домов окраин. 

По словам Господина Кей, эта катастрофа «может стать самой трагичной катастрофой Новой Зеландии», превзойдя землетрясение 1931 года в Нейпире, унесшего 256 жизней.

 Он сказал, что через неделю после землетрясения во вторник в 12.51 по местному времени пройдет две минуты молчания.

После встречи с родственниками погибших и пропавших в землетрясении Министр Кей отметил: «Стоит сказать, что они боятся худшего, но небольшая надежда все еще есть».

Christchurch [Крайстчёч] – Крайстчерч город в Новой Зеландии

New Zealand [Нью Зиланд] – Новая Зеландия

Earthquake [иосквэйк] – землетрясение

Church service [чоч сёвайс] – богослужение

Disaster [дизастэ] – бедствие, катастрофа

Survivor [сёвайвэ] – выживший

 


6-ти недельный тренинг разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Я научилась не бояться английского языка и произносить слова в слух. Я стала слышать знакомые слова в песнях и читать титры. Мне радостно, что я могу составлять предложения и говорить целыми фразами, используя сложные предложения. Мне нравиться, что моя семья поддерживает меня и охотно повторяет со мной слова, которых мы выучили уже много».

 Светлана Г. (1 этап)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное