Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Язык СМИ


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Перевод – дело тонкое!

Выпуск № 30.

Язык СМИ

Здравствуйте, друзья!

Тексты СМИ сочетают в себе особенности различных стилей, как разговорного, так и научного или художественного. Одной из важных особенностей текстов СМИ является сочетание в них элементов сообщения и воздействия. Хотя главной функцией массовой коммуникации принято считать передачу информации, эта передача довольно редко бывает полностью нейтральной, т.е. абсолютно свободной от элементов воздействия на аудиторию. В большинстве случаев передача информации сопровождается прямым или завуалированным выражением оценки, языковыми средствами и речевыми приемами, побуждающими аудиторию к определенной реакции на передаваемую информацию, средствами привлечения внимания к информации или к точке зрения, выражаемой в сообщении.

Среди собственно языковых и стилевых особенностей языка СМИ, совокупность которых отличает его от языка других функциональных стилей, можно назвать:

  • Высокую степень стандартизации используемых средств: большой процент устойчивых и клишированных выражений, различные журналистские штампы, метафоры, стандартные термины и названия и т.п.
  • Экспрессивность языка как способ привлечения внимания читателя, выражения отношения к передаваемой информации, расстановки оценочных акцентов; наличие оценочных эпитетов; прямых обращений к читателю и т.п.
  • Насыщенность самыми разнообразными реалиями и цитатами.
  • Использование разговорной, сниженной, сленговой и ненормативной лексики.
  • Широкое использование образной фразеологии и идиоматической лексики, в том числе «деформированных» идиом, игры слов, каламбуров, пословиц и поговорок (часто также в «деформированном» виде).
  • Широкое использование иных стилистических средств, приемов и фигур речи – таких как образные сравнения, метафоры, иносказания и многие др.

С точки зрения переводчика все эти особенности текстов СМИ представляют собой проблемы, требующие профессионального решения. В большинстве подобных случаев буквальный, дословный перевод невозможен, и для подбора наилучшего эквивалента переводчику помимо обычных профессиональных качеств требуются прекрасное чувство языка, изобретательность и находчивость. Например, в качестве переводческого «ответа» на каламбур в исходном тексте в идеале хотелось бы видеть значимый каламбур в тексте перевода. Этот каламбур может быть основан на игре совершенно других слов, главное чтоб он передавал информацию и эмоции текста. Если создать каламбур на языке оригинала не удается, то лучше переводить нейтрально, но передавать смысл текста.

Если в переводимом тексте преобладают клишированные сочетания нейтрального характера, то аналогичные языковые средства следует использовать и в переводе. Тем более что для многих журналистских клише, используемых, например, в англоязычной прессе (а также, возможно, и в прессе на других европейских языках), нетрудно подыскать смысловые и стилистические соответствия среди такого же рода выражений русского языка, столь же характерных для текстов СМИ. Например: a significant event – знаменательное событие; as follows from reliable sources – как следует из компетентных источников и т.п. Там, где «готовых» соответствий на языковом уровне нет, смысл нужно передавать иными средствами, не нарушая при этом жанрового, стилистического и коммуникативного характера текста.

Этот же принцип по возможности следует применять и при переводе образных, идиоматических выражений и прочих экспрессивных элементов текста. Например: to put the cart before the horse – ставить телегу впереди лошади; to burn one's bridges – сжигать мосты; to pull the [right] strings – пускать в ход/использовать связи; to give publicity/to make public предавать гласности и т.п. Опять же, при отсутствии близких соответствий на фразеологическом уровне, перевод должен осуществляться иными средствами – с соблюдением всех параметров эквивалентности.

Что касается реалий, названий организаций, должностей и т.п., здесь простора для творчества у переводчика нет или очень мало. Для их адекватного перевода переводчику просто необходимы фоновые знания и хотя бы минимальная эрудиция. Чтобы найти правильный эквивалент для заголовка статьи «Much Ado About Nothing» (название комедии Шекспира)  или для фразы из журнальной заметки: «What's in a name, you might ask?» (цитата из «Ромео и Джульетта»), нужно, по крайней мере, распознать их как цитаты и обратиться к классическим переводам первоисточников. И тогда эквиваленты появятся «сами собой».

Конечно, готовых рецептов и универсальных приемов, пригодных в любых ситуациях, не существует, однако, переводческая интуиция, фоновые знания и профессиональные навыки переводчика вот ключ к адекватному переводу текстов любой сложности.

 

Spain town reintroduces peseta to boost economy
 

The Bank of Spain says millions of pesetas were never converted into euros.

A small town in northern Spain has decided to reintroduce the old Spanish currency - the peseta - alongside the euro to give the local economy a lift.         

Shopkeepers in Mugardos want anyone with forgotten stashes of the old cash at home to come and spend it. 

It is an attempt to get cash registers ringing - and help lift the town out of a long and painful economic slump.   

It is nine years since the peseta was official currency in Spain.

But Spain's economic crisis has forced some to be inventive. The hard times have seen thousands of businesses close and more than two million jobs go.     

Shopkeepers were sceptical at first, but they now say the scheme is a great success.                                   

People are travelling into Mugardos from outside just to spend the old currency they never got round to converting.

www.bbc.co.uk/news/world-europe-12657225

Чтобы поднять экономику Испания вновь вводит песету

По словам Банка Испании миллионы песет так и не конвертировали в евро.

Чтобы поднять местную экономику, правительство небольшого городка на севере Испании решило ввести в обращение, параллельно с евро, старую валюту Испании – песету.

Владельцы магазинов городка Мугардос, рады любому у кого еще остались заначки в старой валюте.

Это попытка заполнить кассы и помочь поднять город из этого долгого и мучительного экономического падения.

Песета была официальной валютой Испании девять лет назад.

Но экономический кризис в Испании вынудил людей проявлять находчивость. В эти тяжелые времена тысячи бизнесов были закрыты, а более двух миллионов людей потеряли работу.

Поначалу владельцы магазинов отнеслись к новой идеи довольно скептически, но теперь они признают, что она успешна.

Люди специально приезжают в Мугардос, чтобы потратить старую валюту, которую им когда-то не удалось обменять.

 

Spain [спэйн] – Испания

Peseta [пэсейта] – песета (денежная единица Испании до введения евро)

Official currency [офишиал карренси] – официальная валюта

Shopkeeper [шопкипэ] – владелец магазина

Convert [конвёт] – конвертировать (обменять)

Local economy [локал экономи] – местная экономика

Inventive [инвентив] – находчивый

 


6-ти недельный тренинг разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Второй уровень был очень интересный и познавательный для меня. Я узнала больше интересных слов. Стала более свободно разговаривать. Понравилось абсолютно все. Группа была очень веселая, мне было интересно ходить на занятия. Преподаватель тоже был отличный. Приду обязательно заниматься дальше».

Екатерина С. (2 уровень)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное