Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое!


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Семинар

"Мифы и реальность
семейной жизни,
или как создаются
настоящие семьи!"


Перевод – дело тонкое!

Выпуск № 29.

Ложные друзья переводчика 2

Здравствуйте, друзья! 

Сегодня мы продолжим тему интернациональных слов и так называемых «ложных друзей переводчика».

Ни для кого не секрет, что в различных языках можно встретить слова схожие по звучанию и написанию и имеющие некоторые одинаковые значения, такие слова называют интернациональными. Интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). К примеру, следующие слова будут понятны не только для носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой: atlas, atom, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, economic, electric, element, energy, film minimum, philosopher и многие другие.

Казалось бы, такие слова не должны представлять никаких трудностей при переводе, ведь раз схожа форма, значит схоже и значение. Однако в реальности все как раз наоборот. Интернациональные слова доставляют переводчикам немало хлопот и становятся причинами огромного количества ошибок при переводе.

Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, нередко при переводе интернациональной лексики допускает буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Кроме того, слова, звучания которых схожи в двух языках, могут иметь различные или даже совершенно противоположные значения. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика».

Возможны следующие расхождения интернациональных и русских слов:

  • русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном или двух;
  • русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Такое явление обычно наблюдается, если слово было заимствовано из какого-либо третьего языка;
  • некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, так как именно они часто служат причиной грубых ошибок. Так, activity переводится как деятельность, а не как активность; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант – симпатичный; fabric - ткань, а не фабрика.

«Ложные друзья переводчика» водят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» наиболее актуальна. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.

По всей вероятности, для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.

 

Student visa limits dire for universities, says report

Proposed new restrictions on student visas would result in "dire consequences" for the UK's universities, a report warns.

A study for the Higher Education Policy Institute (Hepi) said the measures would cut the number of foreign students coming to UK universities, losing billions of pounds in income.

 

The plans were better designed to cut recruitment than visa abuse, it added.

The government said talented overseas students were vital to the economy.

Its plans include reducing the number of foreign students studying below degree level, raising the students' language requirement and limiting their entitlement to work and bring their family to the UK.

www.bbc.co.uk/news/education-12496610

Университеты в ужасе ждут ограничений для выдачи студенческих виз

Новые ограничения для выдачи студенческих виз приведут к «страшным последствиям» для университетов Великобритании, говорится в отчете.

Согласно исследованию, проведенному для Института Политики Высшего Образования (Hepi), подобные меры приведут к сокращению количества иностранных студентов поступающих в университеты Великобритании, т.е. к потере миллиарда фунтов дохода.

В нем также говорится, что планируется сократить набор студентов, а не выдачу виз.

По словам правительства, талантливые иностранные студенты необходимы для благополучия экономики.

Повысив требования к знанию языка и ограничив право на работу в Великобритании и право перевозить туда свою семью, правительство планирует сокращать количество иностранных студентов, ниже среднего уровня.

Restrictions [рестрикшнс] – ограничения

Higher Education [хайэ эдьюкэйшн] – Высшее образование

Foreign (overseas) students [форин (овэсис) стьюдентс] – иностранные студенты

Government [говенмент] – правительство

Language requirement [лэнгвидж риквайэмент] – требования к знанию языка

 


6-ти недельный тренинг разговорного английского

для работы, путешествий, общения!!!

Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

Запись на  www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

«Спасибо за обучение! Я научилась за это время говорить, теперь я могу спокойно завязать разговор с кем-либо по-английски. Раньше этого не могла, все не получалось. Теперь запросто!»

Ольга К. (2 этап)

Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 17 (1 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru



В избранное