Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое! Переводческие ляпы.


Наши рассылки:

Виджет "Каждый день с Английским!"

"Английский как родной!"

"Английский для путешествий"

"Перевод - дело тонкое!"

Для родителей "Как жить с детьми"

Семинар

"Мифы и реальность
семейной жизни,
или как создаются
настоящие семьи!"


Перевод – дело тонкое!

Выпуск № 27.

Переводческие ляпы.

Здравствуйте, друзья!

Для того, чтобы состояться в профессии переводчика, необходимо разбираться в тематике перевода, обладать прекрасным чувством языка (как иностранного, так и родного), отличной памятью, богатым словарным запасом, а для устного перевода – ещё и хорошим слухом и безупречной дикцией. Отсутствие этих качеств, или некоторых из них, зачастую приводит к комическим, а иногда и критическим ситуациям.

 

Вот пример некоторых переводческих ляпов:

 

(Из х/ф «Альф»)

Альфу снится сон. Вдруг в своём сне он видит персонажа, к которому Альф не питает дружеских чувств. Альф требует, чтобы он убрался из его сна: «This is my dream!»

Эфирный перевод: «Это моя мечта!»

Правильный перевод: «Это мой сон!». Всё дело в том, что слово «dream» можно перевести как словом «мечта», так и словом «сон».

Тоже из фильма:

— You should go to sleep.

— I can’t. I’m too wound up.

Эфирный перевод:

— Ложись спать.

— Не могу. Я слишком уязвлён. (Правильно будет: «я слишком взвинчен»)

Согласитесь, смысл «слегка» теряется.

Или вот такой пример из известного сериала:

Now, look here, Poirot.

Эфирный перевод: Посмотрим здесь, Пуаро!

Правильный перевод: Послушайте, Пуаро!

 

Такие ляпы иногда «обогащают» русский язык привнесением новых слов и выражений. Так, всем известна фраза «не в своей тарелке». Некоторые, наверно, задумывались, а причем здесь тарелка?

Всё дело в том, что в оригинале на французском языке эта фраза звучит так: ne pas dans son assiete. Слово «assiete» переводится как «состояние, положение», а так же имеет омоним «тарелка». Таким образом, фраза «не на своём месте/положении» в русском варианте стала звучать, как «не в своей тарелке».

Примерно по такой же схеме появился и термин «Силиконовая долина», которая правильно будет называться «Кремниевая долина». Силикон (silicone) и кремний (       silicon) в английском варианте схожи по звучанию и написанию. С чем же связано само название? В Долине высоких технологий расположены предприятия полупроводниковой индустрии, а в качестве основного материала в производстве полупроводниковых элементов для интегральных микросхем используется кремний. Теперь понятно, что с таким материалом как «силикон» эта долина не имеет ничего общего, кроме неосведомленности переводчика.

 

My Animal Totem Saved my Life

by Elizabeth (California)

 

I was walking home from school when I decided to take the long way to enjoy the beautiful summer day. When I was about half way home, I saw a few coyotes out in the woods surrounding a rabbit, but then they saw me and came for me.

 

I was panicking, but then my animal totem made me a bit calmer, and I could reach in my bag and take out a dog treat I got for my dog. I threw it out into the woods and they chased it, and I ran back home.

 

Staying calm saved me from getting eaten by Coyotes.

 

Тотемное животное спасло мою жизнь

Рассказ Элизабет из Калифорнии

 

Я шла из школы домой, выбрав длинный путь, чтобы насладиться прекрасным солнечным днем. На пол пути до дома я увидела койотов, вышедших из леса и окруживших кролика, но они заметили меня и подошли ко мне.

Меня захватила паника, но тотемное животное немного успокоило меня, и я смогла достать из сумки эту фигурку собаки. Я зашвырнула ее в сторону леса, койоты погнались за тотемом, а я побежала домой.

 

Спокойствие сохранило мою жизнь от нападения койотов.

 

 Walk home [вок 'хоум] – идти домой

Panick ['пэник] - паника

Summer day ['саммэ дэй] – солнечный день

Rabbit ['рэбит] - кролик

To be about half way [ту би э'баут наф вэй] – быть на пол пути

Totem ['тоутэм] – тотем


РАЗГОВОРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ

для работы, путешествий, общения!!!

 Не покупайте «кота в мешке» - Приходите на бесплатный вводный урок

курса «English as a Second Language»

 

Запись на бесплатный вводный урок на www.english-eburg.ru


ОТЗЫВЫ НАШИХ СТУДЕНТОВ!!!

“Выражаю искреннюю благодарность нашему педагогу за высокий уровень профессионализма и терпение, которое он проявлял к нам, ученикам. Придя на курс я не знала ни одной фразы, но в течение курса я обрела определённые навыки в общении. Время, проведенное на занятиях, прошло с большой пользой. Ещё раз большое-большое спасибо!”

Марина К. (1  этап)

 Хотите получать такие же успехи. Приходите к нам!

 Читайте ещё больше отзывов.


PS. Материалы данной рассылки не являются материалами курса «English as a Second Language».


Наш адрес: г.Екатеринбург, ул. Первомайская, 60, офис 51 (3 этаж). Тел.: (343) 200-64-51

 www.english-eburg.ru       english-eburg@isnet.ru       www.studema.ru

 


В избранное