Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Перевод - дело тонкое!

  Все выпуски  

Перевод - дело тонкое!


Виды устного перевода.

Здравствуйте, друзья!

 

Первое, что хочу сделать – поздравить Вас с наступающей Пасхой!

Желаю Вам приятно провести этот праздник в окружении своих родных и близких.

Ну а уже после поздравлений можно приступить и к нашим переводам.

 

Напомню, что из прошлых выпусков мы узнали:

- цель перевода;

- 2 вида перевода: устный и письменный;

- 3 вида письменного перевода: пословный, дословный, художественный;

 

 А вот в этом выпуске мы разберем виды устного перевода.

 

Существует 2 основных вида устного перевода: последовательный и синхронный.

 

1. Последовательный перевод  -  при таком переводе говорящий время от времени делает в речи паузы, которые  нужны переводчику для перевода сказанного. Эти паузы не очень большие, т.к. обычно переводчик уже во время того, как звучит речь, формулирует перевод и во время паузы произносит его.

 У последовательного  перевода есть подвид : пофразовый перевод или абзацно-фразовый перевод  -  перевода, при котором говорящий произносит небольшую законченную фразу или предложение и после этого дает переводчику возможность их перевести. При пофразовом переводе переводчику, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, хотя обычно делают именно так.

2. Синхронный перевод — такой вид перевода, осуществляется одновременно с речью докладчика. Обычно ввиду повышенной нагрузки и эмоционального напряжения переводчики работают в паре, сменяя друг друга каждые 20-30 минут. Такой перевод считается самым сложным, но при этом и самым высокооплачиваемым. Ну, конечно же, тут должно быть полностью свободное владение иностранным языком, так и своим.

 

С Уважением, Светлана

 

 

Collocations:

       To shake hands. – обменяться рукопожатием, пожать друг другу руки 

EX: Chief-executives shook their hands. – Главы компаний обменялись рукопожатием

To take awayубирать, уносить  

EX: He took away all old pictures from the wall. – Он убрал со стены все старые картины.

 

 

Sharon Stone. Part 2

  In another attempt to get rid of her "glamour girl" image, she turned up at the Academy Awards ceremony in Los Angeles wearing an old T-shirt and skirt. Why did Stone decide to turn her nose up at the Establishment at one of the biggest international displays of designer fashion on earth? Her explanation is that trying to find the perfect outfit to wear to such an event can drive you crazy. "I just wanted to wear my favourite most comfortable clothes," she said. She enjoyed rocking the fashion world.

Stone's determination to succeed can be seen in the way she deals with the nasty rumours that cheap newspapers print about her. She has a notice-board in her office where she pins up the most ridiculous stories concerning her private life. "Some of them are hilarious," she said. But in her view, as long as people are talking about her, she's still in the public eye.

She has learned to keep quiet about her personal relationships, and to separate her public and private lives. I don't even go to events with men I'm dating, "she said. "I usually go alone, with friends or with my father. I just don't need the drama."

Her efforts to keep her private life to herself and preserve her energy for professional pursuits show how much she wants to keep on growing as an actress. She also plans to try her hand in other areas, "I'm going to direct some music videos later this year, and if that goes well, I might try directing something bigger." Whatever she does, she is determined to do it right - and she is definitely succeeding.

 

Далее, пытаясь избавиться от своего образа «красотки», она появилась на церемонии Академии киноискусств в Лос-Анджелесе в старой футболке и юбке. Почему же Стоун решила задрать нос перед влиятельными кругами кинобизнеса на одной из самых крупных международных демонстраций дизайнерской моды? Она объяснила это тем, что выбирая подходящий наряд для такого события, можно сойти с ума. «Мне просто хотелось одеть мои любимые и удобные вещи», - говорит она. Ей нравилось шокировать «модную» публику.

Стремление Стоун к успеху проявляется и в том, как она относится к грязным сплетням, которые распространяют о ней дешёвые газеты. У неё в офисе есть доска объявлений, куда она прикалывает самые нелепые истории относительно её личной жизни. «Некоторые из них очень весёлые»,  - говорит она. Но с её точки зрения: пока люди говорят о ней, она находится на виду у публики.

Она научилась не выставлять напоказ свои отношения и отделять общественную жизнь от личной жизни. «Я даже не хожу на общественные мероприятия с мужчинами, с которыми  встречаюсь», - сказала она. «Обычно я иду одна или со своими друзьями, или с отцом. Я не хочу драматизировать».

Её усилия в том, чтобы хранить в тайне свою личную жизнь, а свою энергию беречь для профессиональных достижений, показывают как для неё на самом деле важен рост её актёрского мастерства. Она также планирует попробовать себя и в других областях: «В этом году я собираюсь поставить несколько музыкальных клипов, и если у меня это получится, возможно я попробую сделать что-то более масштабное». Что бы она ни делала, она стремится делать это правильно – и ей это определённо удаётся.

 

 

Word list:

 

attempt попытка 

EX: My early attempts at learning to drive were unsuccessful. – Мои ранние попытки научиться водить не увенчались успехом.

glamour girlкрасотка 

EX:Her image as a glamour girl still lingers in the minds of the older generation — Её образ как ослепительной красотки всё ещё сохраняется в памяти старшего поколения.

to turn upпоявляться 

EX:We arranged to meet at the cinema at 7:30, but he never turned up. – Мы договорились встретиться в кино в 7:30, но он так и не появился.

the Establishmentвлиятельные круги (в д. сл. – кинобизнеса) 

EX:Young people rebel against the Establishment. – Молодёжь восстаёт против влиятельных кругов.

outfitнаряд  

EX:She bought a new outfit for her daughter’s wedding. – Она купила новый наряд на свадьбу своей дочери.

to rockшокировать 

EX:The scandal rocked the government. – Этот скандал шокировал правительство.

determinationзд. стремление; решительность, установление  

EX:She is the woman of great determination who always gets what she wants. – Она очень устремлённая женщина, которая всегда добивается того, чего хочет.

nastyгрязный, отвратительнй

EX:Journalists often ask stars nasty questions. – Журналисты часто задают звёздам грязные вопросы.

rumourслух, сплетня 

EX:The whole article was based on rumours. – Вся статья построена на сплетнях.

to pinприкалывать  

EX:He pinned the medal on the soldier’s chest. – Он приколол медаль на грудь солдата.

ridiculousнелепый 

EX:What a ridiculous suggestion! – Какое нелепое предложение!

concerningотносительно  

EX:Police are anxious to hear any information concerning his whereabouts. – Полиция заинтересована в получении какой-либо информации относительно его местонахождения.

hilarious весёлый  

EX:The party got quite hilarious after they brought more wine. – На вечеринке стало весьма веселее после того, как они принесли ещё вина.

to dateвстречаться 

EX:They started to date 2 years ago. – Они начали встречаться 2 года назад.

effortусилие 

EX:Despite all our efforts we were still beaten. – Несмотря на все наши усилия мы всё-таки проиграли.

preserveсохранять, беречь 

EX:Parents should preserve their children’s health. – Родители должны беречь здоровье своих детей.

pursuit – занятие, профессия, стремление 

EX:Pursuit of happiness is a human given. – Cтремление к счастью – сущность человеческого бытия.

direct – ставить, режиссировать 

EX:He directed а new movie. – Он срежиссировал новый фильм.

 

 

 

 


В избранное