Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Деловая переписка по-английски


 Деловая переписка по-английски

Знание норм этикета в деловой переписке – это необходимое условие для любого секретаря, бизнесмена и в том числе переводчика. Каждая страна имеет свою культуру переписки, поэтому прежде чем перевести деловое письмо, переводчик должен тщательно ознакомиться со всеми нюансами и правилами переписки, формулами речевого этикета и общепринятыми шаблонами обращения. Так, деловая переписка в Америке, Великобритании и других англоязычных странах значительно отличается от традиций составления деловых писем в Украине или России.

Форма обращений и прощаний в английском языке в основном зависит от степени официальности письма, а также от ситуации обращения и отношениями между переписчиками. Если переводчик помимо качественного перевода документа или делового письма использует правильные формулы приветствия и прощания – это только лишний раз свидетельствует о степени его профессионализма.

Существует несколько правил, которые необходимо принимать во внимание при оформлении или переводе официальных и неофициальных писем. Если Вы начинаете письмо с приветствия “Dear Sir” или “Dear Madam”, тогда в конце письма необходимо указать – “Yours faithfully” (“С уважением”) или "Best regards" (или вариации типа Kind regards. Regards, Warm regards. With kind regards), которые можно перевести как "С наилучшими пожеланиями." В британском варианте выражение “Yours faithfully” не употребляется.

Следует также различать фразы “Good-bye” и просто – “Bye”. В отличие от официальной фразы “Good-bye”, слово “Bye” употребляется только тогда, когда стиль письма является неформальным. В неофициальных письмах Вы также можете употребить следующие выражения: “So long”, “Cheerio” – пока. “See you soon”, “See you later (around, sometime)” – До встречи. Часто также употребляются фразы: “All the best” (Всего наилучшего), “Good luck” (Удачи), “Take it easy” (Бывай!), “Take care” (Давай! Пока!).

В деловых письмах принято указывать социальный статус человека, к которому Вы обращаетесь. Поэтому перед именем всегда ставят сокращение Miss, Mr., Mrs. При этом американцы обычно пишут сокращения с точкой в конце (Dr.), а британцы – без точки (Dr). Если Вы обращаетесь в своем письме к католическому священнику, тогда можете использовать следующие окончательные фразы – “I have the honor to remain, Your obedient servant” (Имею честь попрощаться, Ваш покорный слуга). Если стиль письма является не совсем официальным, можно также использовать латинские фразы “In Domino”( Благословляю) и “Pax et bonum”(С миром!).

Если после фразы Dear Sir/Madam, Вы указываете имя адресата – Dear Sir Brown, тогда письмо можно окончить фразой “Yours Sincerely” (Искренне Ваш) или просто “Yours”. Окончание “Yours truly” (Искренне Ваш) может также использоваться вместо “Yours Faithfully” или “Yours Sincerely”. Sincerely, cordially, respectfully yours, affectionately и with deepest sympathy - официальные формы, выражающие особое почтение. Британским вариантом английского приветствия Dear Sir будет Gentleman..  Читать дальше


В избранное