Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

В копилку начинающего переводчика Шаг за шагом к совершенству или успех в работе переводчика


Шаг за шагом к совершенству или успех в работе переводчика 

Работа переводчика намного интереснее и сложнее, чем кажется на первый взгляд. Многие считают, что по окончанию ВУЗа или после пребывания в стране изучаемого языка, ты автоматически становишься переводчиком. Но все далеко не так просто. Что же нужно, чтобы стать переводчиком высокого уровня или же высококвалифицированным переводчиком?

Конечно же, изучать язык нужно не дома по самоучителям, а с высококлассными специалистами, которые знают, что изучать и как. Поэтому высшее образование одно из обязательных условий. Но и по окончании института еще не спешите считать себя профессионалом. Без опыта в определенной области перевода не обойтись. Для одних время приобретения опыта будет исчисляться годами, а для других срок будет намного меньше. Все зависит от способностей и возможностей повышения квалификации. Если Вы работаете переводчиком-референтом в компании и переводите однотипную бизнес-переписку, то считать себя профессиональным переводчиком, который может справиться с профильным переводом, рановато. Если Вы переводчик, который все время переводит инструкции по эксплуатации тех или иных приборов, то не факт, что справитесь с художественным переводом. Переводчик-фрилансер, который каждый день работает с разными заказами, оттачивает навыки перевода текстов с разных областей знаний, но основная специализация все-таки доминирует, и если опыт или образование переводчика позволяет ему переводит технические или медицинские тексты, то не стоит ожидать, что он блестяще справиться с юридическим переводом.

Что же необходимо знать начинающему переводчику, чтобы стать профессионалом?

1. Для квалифицированного переводчика недостаточно обладать превосходными знаниями иностранного языка. Он также должен мастерски владеть родным языком. Для этого переводчику необходимо читать отечественную классическую литературу, газеты и журналы, инструкции для потребителей к бытовой технике, изучать информацию к лекарствам на родном языке. Это помогает изучить различные литературные стили (художественный, научно-публицистический, официальный, деловой) и обогатить словарный запас в разных областях знаний. При работе с переводом без запаса стандартных выражений, фраз и терминов качественно перевести текст невозможно.

2. Квалифицированный переводчик должен обладать знаниями в области истории, политики, географии. Нужно быть постоянно в курсе событий, ежедневно просматривать телевизионные новости, читать публикации в средствах массовой информации, как на иностранном, так и на родном языке.

3. Чтобы стать специалистом в переводе очень важна постоянная практика перевода. Некоторые специалисты считают, что ежедневно необходимо переводить более семи страниц текста, чтобы «держать себя в форме».

4. Изучение особенностей и традиций страны изучаемого языка поможет при переводе социо-культурных реалий и пониманию текста в целом. Например, в разных странах разные формы написания документов, деловых или частных писем. Например, подпись делового письма на английском может звучать по-разному, в зависимости от степени знакомства корреспондентов. Например, речевой штамп «Best regards» употребляется в конце письма при поверхностном знакомстве или в переписке незнакомых людей; «Kind regards» можно употребить, когда Вы хотите или уже установили доверительные отношения с корреспондентом. Совершенно по-другому будут заканчиваться письма в личной переписке. Это может быть «Take care» или «Love», что совсем не значит, что собеседник Вас любит или заботится о Вас. Читать дальше

Интересные статьи

День Сурка


В избранное