Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

"THE SIGNAL-MAN"


INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем читать и переводить рассказ «Сигнальщик» классика английской литературы Чарльза Диккенса

``THE SIGNAL-MAN'' BY CHARLES DICKENS

  1. I resumed my downward way, and stepping out upon the level of the railroad, and drawing nearer to him, saw that he was a dark sallow man, with a dark beard and rather heavy eyebrows..
    Ступив наконец на железнодорожный путь, я подошел к сигнальщику: это был темноволосый человек с нездоровым цветом лица, чернобородый и достаточно густобровый.

  2. His post was in as solitary and dismal a place as ever I saw.
    Его пост находился в месте самом что ни на есть безотрадном и уединенном.

  3. On either side, a dripping-wet wall of jagged stone, excluding all view but a strip of sky; the perspective one way only a crooked prolongation of this great dungeon; the shorter perspective in the other direction terminating in a gloomy red light, and the gloomier entrance to a black tunnel, in whose massive architecture there was a barbarous, depressing, and forbidding air.
    По бокам выемку замыкали иззубренные откосы из мокрого камня, оставляя над головой лишь неширокую полоску неба; с одной стороны это громадное узилище уходило, изгибаясь, вдаль; с другой, менее протяженной, горел угрюмым красным светом семафор и зияла еще более угрюмая горловина непроницаемо темного туннеля, массивная и грубая кладка которого наводила тоску.

  4. So little sunlight ever found its way to this spot, that it had an earthy, deadly smell; and so much cold wind rushed through it, that it struck chill to me, as if I had left the natural world.
    Так мало проникало сюда солнечного света, что тяжелый могильный запах не разгоняли даже порывы ледяного ветра, пронизавшего меня до мозга костей таким холодом, будто я покинул земные пределы.

  5. Before he stirred, I was near enough to him to have touched him.
    Сигнальщик еще не успел пошевелиться, как я приблизился к нему вплотную.

  6. Not even then removing his eyes from mine, he stepped back one step, and lifted his hand.
    По-прежнему не сводя с меня глаз, он отступил на шаг и вскинул руку.

  7. This was a lonesome post to occupy (I said), and it had riveted my attention when I looked down from up yonder.
    Место службы тут, видно, безлюдное (начал я), и оно меня заинтересовало, как только я увидел его сверху.

  8. A visitor was a rarity, I should suppose; not an unwelcome rarity, I hoped?
    Посетители, наверное, здесь большая редкость, но, можно надеяться, их визиты не всегда нежелательны?

  9. In me, he merely saw a man who had been shut up within narrow limits all his life, and who, being at last set free, had a newly-awakened interest in these great works.
    Перед ним человек, который всю жизнь провел взаперти, стиснутый тесными рамками, а теперь, оказавшись наконец на воле, желал бы утолить проснувшуюся тягу к таким вот грандиозным сооружениям.

  10. To such purpose I spoke to him; but I am far from sure of the terms I used; for, besides that I am not happy in opening any conversation, there was something in the man that daunted me.
    Речь моя сводилась примерно к этому, но я далек от уверенности, в точности ли так выразился; я и всегда-то не умел удачно завязать разговор, а сейчас в обличии собеседника что-то меня обескураживало.

  11. He directed a most curious look towards the red light near the tunnel's mouth, and looked all about it, as if something were missing from it, and then looked it me.
    Сигнальщик вперил взгляд в красный семафор возле горловины туннеля, изучил его самым внимательным образом, как если бы в нем чего-то недоставало, а потом снова повернулся ко мне.

  12. That light was part of his charge? Was it not?
    Надзор за семафором, кажется, входит в обязанности сигнальщика? Или нет?

VOCABULARY

charge обязанности

sallow желтоватый, болезненный, землистый (о цвете лица)

solitary одинокий

dismal печальный; угрюмый; подавленный

jagged зазубренный

gloomy мрачный

barbarous свирепый

stir шевелиться; двигаться

lonesome вызывающий тоску, унылый

yonder в ту сторону, туда

rarity редкость

daunt устрашать, отпугивать

railroad железная дорога



FINAL TEST

I resumed my downward way, and stepping out upon the level of the railroad, and drawing nearer to him, saw that he was a dark sallow man, with a dark beard and rather heavy eyebrows. His post was in as solitary and dismal a place as ever I saw. On either side, a dripping-wet wall of jagged stone, excluding all view but a strip of sky; the perspective one way only a crooked prolongation of this great dungeon; the shorter perspective in the other direction terminating in a gloomy red light, and the gloomier entrance to a black tunnel, in whose massive architecture there was a barbarous, depressing, and forbidding air. So little sunlight ever found its way to this spot, that it had an earthy, deadly smell; and so much cold wind rushed through it, that it struck chill to me, as if I had left the natural world. Before he stirred, I was near enough to him to have touched him. Not even then removing his eyes from mine, he stepped back one step, and lifted his hand. This was a lonesome post to occupy (I said), and it had riveted my attention when I looked down from up yonder. A visitor was a rarity, I should suppose; not an unwelcome rarity, I hoped? In me, he merely saw a man who had been shut up within narrow limits all his life, and who, being at last set free, had a newly-awakened interest in these great works. To such purpose I spoke to him; but I am far from sure of the terms I used; for, besides that I am not happy in opening any conversation, there was something in the man that daunted me. He directed a most curious look towards the red light near the tunnel’s mouth, and looked all about it, as if something were missing from it, and then looked it me. That light was part of his charge? Was it not?



Как помочь детям получить максимум из образования?

Бернард

Многие родители сталкиваются с ситуацией, когда
их ребенок "сидит в компьютере", ничем не интересуется
и ему не хочется учиться.

Приходите на мастер-класс для родителей в Москве , где
вы узнаете, как помочь детям, чтобы они сами хотели
и умели учиться!

Ведущий - Бернард Перси - американский педагог, консультант, специалист в области воспитания детей с 20 летним стажем.

Узнайте подробнее о мастер-классе по ссылке: http://www.apscis.ru/novosti/kalendar-meropriyatij/230-kak-pomoch-dety.


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 237 от 2013-10-24  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18143


В избранное