Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``THE SIGNAL-MAN''


INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем читать и переводить рассказ «Сигнальщик» классика английской литературы Чарльза Диккенса

“THE SIGNAL-MAN” BY CHARLES DICKENS

  1. I repeated my inquiry.
    Я повторил свой вопрос.

  2. After a pause, during which he seemed to regard me with fixed attention, he motioned with his rolled-up flag towards a point on my level, some two or three hundred yards distant.
    Выдержав паузу и не переставая пристально в меня всматриваться, сигнальщик ткнул свернутым флажком куда-то вверх и вбок — на две-три сотни ярдов в сторону от места, где я стоял

  3. I called down to him, "All right!" and made for that point.
    Я крикнул ему, что понял его знак, и пошел, куда он указывал.

  4. There, by dint of looking closely about me, I found a rough zigzag descending path notched out, which I followed.
    Внимательно огляделся и обнаружил извилистую неровную тропу, которая вела вниз, и пошел по ней.

  5. The cutting was extremely deep, and unusually precipitate.
    Выемка была на редкость глубокой, с почти отвесными скатами.

  6. It was made through a clammy stone, that became oozier and wetter as I went down.
    Рыхлая поверхность камня под моими подошвами делалась все более влажной и вязкой, по мере того, как я продвигался вперед.

  7. For these reasons, I found the way long enough to give me time to recall a singular air of reluctance or compulsion with which he had pointed out the path.
    Поэтому спуск оказался достаточно долгим, и мне хватило времени припомнить то, с какой неохотой — чуть ли не против воли — сигнальщик показал мне дорогу.

  8. When I came down low enough upon the zigzag descent to see him again, I saw that he was standing between the rails on the way by which the train had lately passed, in an attitude as if he were waiting for me to appear.
    Пропетляв по зигзагообразной тропе и очутившись невдалеке от сигнальщика, я увидел, что он стоит между рельсами, по которым только что промчался поезд, и его напряженная поза показывала, что он ждет меня.

  9. He had his left hand at his chin, and that left elbow rested on his right hand, crossed over his breast.
    Левой ладонью он подпирал подбородок, левый локоть опирался на ладонь правой руки, прижатой к груди.

  10. His attitude was one of such expectation and watchfulness that I stopped a moment, wondering at it.
    Он ждал меня с таким настороженным видом, что я на секунду остановился в недоумении.

VOCABULARY

inquiry / ɪn'kwaɪərɪ / – вопрос

seem/ siːm / – казаться

regard / rɪ'gɑːd / – рассматривать

make for направляться, идти по направлению

by dint of путем, посредством

descending / dɪ'sendɪŋ / – нисходящий, спускающийся

clammy / 'klæmɪ / – рыхлый

oozy / 'uːzɪ / – илистый, вязкий

reluctance / rɪ'lʌkt(ə)n(t)s / – неохота

compulsion / kəm'pʌlʃ(ə)n / – принуждение, насилие

watchfulness / 'wɔʧf(ə)lnəs / – бдительность, настороженность



PEDANTIC PART

His attitude was one of such expectation and watchfulness that I stopped a moment, wondering at it. - досл. В его позе было столько ожидания и настороженности, что я на секунду остановился, удивляясь этому.

FINAL TEST

I repeated my inquiry. After a pause, during which he seemed to regard me with fixed attention, he motioned with his rolled-up flag towards a point on my level, some two or three hundred yards distant. I called down to him, "All right!" and made for that point. There, by dint of looking closely about me, I found a rough zigzag descending path notched out, which I followed. The cutting was extremely deep, and unusually precipitate. It was made through a clammy stone, that became oozier and wetter as I went down. For these reasons, I found the way long enough to give me time to recall a singular air of reluctance or compulsion with which he had pointed out the path. When I came down low enough upon the zigzag descent to see him again, I saw that he was standing between the rails on the way by which the train had lately passed, in an attitude as if he were waiting for me to appear. He had his left hand at his chin, and that left elbow rested on his right hand, crossed over his breast. His attitude was one of such expectation and watchfulness that I stopped a moment, wondering at it.



Как помочь детям получить максимум из образования?

Бернард

Многие родители сталкиваются с ситуацией, когда
их ребенок "сидит в компьютере", ничем не интересуется
и ему не хочется учиться.

Приходите на мастер-класс для родителей в Москве , где
вы узнаете, как помочь детям, чтобы они сами хотели
и умели учиться!

Ведущий - Бернард Перси - американский педагог, консультант, специалист в области воспитания детей с 20 летним стажем.

Узнайте подробнее о мастер-классе по ссылке: http://www.apscis.ru/novosti/kalendar-meropriyatij/230-kak-pomoch-dety.


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 236 от 2013-10-17  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18137


В избранное