Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``THE SIGNAL-MAN''


INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы начнем читать и переводить рассказ «Сигнальщик» классика английской литературы Чарльза Диккенса

“The Signal-Man” by Charles Dickens

  1. "Halloa! Below there!"
    — Эге-ге! Там, внизу!

  2. When he heard a voice thus calling to him, he was standing at the door of his box, with a flag in his hand, furled round its short pole.
    — Когда я его окликнул, сигнальщик стоял у дверцы будки, держа в руке свернутый флажок.

  3. One would have thought, considering the nature of the ground, that he could not have doubted from what quarter the voice came; but instead of looking up to where I stood on the top of the steep cutting nearly over his head, he turned himself about, and looked down the Line.
    — Учитывая характер местности, следовало ожидать, что он сразу догадается, откуда послышался голос, но вместо того, чтобы взглянуть вверх — на край крутого откоса, нависавшего чуть ли не у него над головой, он обернулся назад и впился взглядом в железнодорожное полотно.

  4. There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what.
    — Проделал он это на какой-то особый манер: впрочем, объяснить, в чем тут состояла странность, я бы затруднился.

  5. But I know it was remarkable enough to attract my notice, even though his figure was foreshortened and shadowed, down in the deep trench, and mine was high above him, so steeped in the glow of an angry sunset, that I had shaded my eyes with my hand before I saw him at all.
    — Но повел он себя действительно странно: ведь привлекло же что-то в нем мое внимание, хотя его укороченная расстоянием фигура терялась в тени на дне глубокой выемки, я же стоял высоко над ним, облитый лучами грозно пламеневшего заката, — мне даже пришлось заслонить глаза рукой, прежде чем я сумел его различить.

  6. "Halloa! Below!"
    — Эге-ге, внизу!

  7. From looking down the Line, he turned himself about again, and, raising his eyes, saw my figure high above him.
    — Сигнальщик снова развернулся и посмотрел вперед и только потом, задрав голову, заметил меня высоко над собой.

  8. "Is there any path by which I can come down and speak to you?"
    — Есть тут тропинка, чтобы я спустился к вам поговорить?

  9. He looked up at me without replying, and I looked down at him without pressing him too soon with a repetition of my idle question.
    — Сигнальщик, не отвечая, продолжал меня разглядывать, и я не спешил повторять свой досужий вопрос.

  10. Just then there came a vague vibration in the earth and air, quickly changing into a violent pulsation, and an oncoming rush that caused me to start back, as though it had force to draw me down..
    — Тем временем воздух слегка задрожал, земля под ногами еле заметно сотряслась и тут же мощно заколыхалась: стремительное приближение паровоза заставило меня отпрянуть, будто меня могло скинуть с верхотуры.

  11. When such vapour as rose to my height from this rapid train had passed me, and was skimming away over the landscape, I looked down again, and saw him refurling the flag he had shown while the train went by.
    — Когда поезд пронесся мимо и застлавшие обзор клочья пара понемногу рассеялись, я снова бросил взгляд вниз и увидел, как сигнальщик вновь сворачивает флаг, который он держал на вытянутой руке, пока состав не прошел.

VOCABULARY

foreshorten / fɔːrˈʃɔːrtn / – укорачивать

trench / tren(t)ʃ/ – канава; борозда; котлован; выемка

furl / fɜːl / – складывать, сворачивать

remarkable / rɪ'mɑːkəbl / – выдающийся, поразительный

shade / ʃeɪd / – заслонять, прикрывать, обширный, широкий

path / pɑːθ / – тропинка

vague / veɪg / – неопределённый, неясный, смутный; неуловимый

oncoming / 'ɔnˌkʌmɪŋ / – надвигающийся, приближающийся

PEDANTIC PART

One would have thought... - досл. Один/Кто-то бы подумал, что…

FINAL TEST

"Halloa! Below there!" When he heard a voice thus calling to him, he was standing at the door of his box, with a flag in his hand, furled round its short pole. One would have thought, considering the nature of the ground, that he could not have doubted from what quarter the voice came; but instead of looking up to where I stood on the top of the steep cutting nearly over his head, he turned himself about, and looked down the Line. There was something remarkable in his manner of doing so, though I could not have said for my life what. But I know it was remarkable enough to attract my notice, even though his figure was foreshortened and shadowed, down in the deep trench, and mine was high above him, so steeped in the glow of an angry sunset, that I had shaded my eyes with my hand before I saw him at all. "Halloa! Below!" From looking down the Line, he turned himself about again, and, raising his eyes, saw my figure high above him. "Is there any path by which I can come down and speak to you?" He looked up at me without replying, and I looked down at him without pressing him too soon with a repetition of my idle question. Just then there came a vague vibration in the earth and air, quickly changing into a violent pulsation, and an oncoming rush that caused me to start back, as though it had force to draw me down. When such vapour as rose to my height from this rapid train had passed me, and was skimming away over the landscape, I looked down again, and saw him refurling the flag he had shown while the train went by.



Как начать говорить на английском за месяц?

Майский интенсив по-английскому языку

93% людей изучают язык, начиная со школы,
но говорить по-английски они так и не могут. ,

Приходите к нам на 1 бесплатное занятие ,
и за 90 минут вы сможете оценить легкость ,
обучения «без зубрежки» по методике ESL.

Запишитесь на бесплатный урок в Москве и получите скидку от 3.000 рублей.


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 235 от 2013-10-10  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 18125


В избранное