Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``A Sound of Thunder''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Почему люди учат английский, но не умеют говорить?

Многие из нас учат язык более 14 лет, начиная со школы. Мы понимаем речь, умеем читать и писать, но говорить из нас могут лишь немногие. Хотя некоторые свободно говорят после года обучения. Но КАК они учат английский? Как научиться говорить? Какая методика эффективнее?

Приглашаем на бесплатный урок в Москве всех подписчиков, которые хотят научиться свободно говорить по-английски.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем разбор рассказа под названием «И грянул гром» («A Sound of Thunder»)

“A Sound of Thunder”
by Ray Bradbury

  1. Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle, a snaking and humming of wires and steel boxes, at an aurora that flickered now orange, now silver, now blue.
    — В дальнем конце огромного помещения конторы Экельс видел нечто причудливое и неопределенное, извивающееся и гудящее, переплетение проводов и стальных кожухов, переливающийся яркий ореол - то оранжевый, то серебристый, то голубой.

  2. There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time, all the years and all the parchment calendars, all the hours piled high and set aflame.
    — Гул был такой, словно само Время горело на могучем костре, словно все годы, все даты летописей, все дни свалили в одну кучу и подожгли.

  3. A touch of the hand and this burning would, on the instant, beautifully reverse itself.
    — Одно прикосновение руки - и тотчас это горение послушно даст задний ход.

  4. Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter.
    — Экельс помнил каждое слово объявления.

  5. Out of chars and ashes, out of dust and coals, like golden salamanders, the old years, the green years, might leap; roses sweeten the air, white hair turn Irish-black, wrinkles vanish; all, everything fly back to seed, flee death, rush down to their beginnings, suns rise in western skies and set in glorious easts, moons eat themselves opposite to the custom, all and everything cupping one in another like Chinese boxes, rabbits into hats, all and everything returning to the fresh death, the seed death, the green death, to the time before the beginning.
    Из пепла и праха, из пыли и золы восстанут, будто золотистые саламандры, старые годы, зеленые годы, розы усладят воздух, седые волосы станут черными, исчезнут морщины и складки, все и вся повернет вспять и станет семенем, от смерти ринется к своему истоку, солнца будут всходить на западе и погружаться в зарево востока, луны будут убывать с другого конца, все и вся уподобится цыпленку, прячущемуся в яйцо, кроликам, ныряющим в шляпу фокусника, все и вся познает новую смерть, смерть семени, зеленую смерть, возвращения в пору, предшествующую зачатию.

  6. A touch of a hand might do it, the merest touch of a hand.
    И это будет сделано одним лишь движением руки...

  7. "Unbelievable." Eckels breathed, the light of the Machine on his thin face. "A real Time Machine."
    - Черт возьми, - выдохнул Экельс; на его худом лице мелькали блики света от Машины - Настоящая Машина времени!

  8. He shook his head.
    Он покачал головой.

  9. "Makes you think, If the election had gone badly yesterday, I might be here now running away from the results. Thank God Keith won. He'll make a fine President of the United States."
    — Подумать только. Закончись выборы вчера иначе, и я сегодня, быть может, пришел бы сюда спасаться бегством. Слава богу, что победил Кейт. В Соединенных Штатах будет хороший президент.

VOCABULARY

vast / vɑ:st / – большой

mass / mæs / – масса, множество

tangle / 'tæŋgl / – путаница, беспорядок

snaking / sneɪkɪŋ/ – извивающийся

humming / 'hʌmɪŋ / – гудящий

wire / 'waɪə/ – провод

flicker / ‘flɪkər/ – сверкать; мигать

now...now... / nau/ – то…то…

gigantic / ʤaɪ'gæntɪk / – гигантский

bonfire / 'bɔnfa(ɪ)ə / – костёр

pile / paɪl/ – сваливать в кучу

on the instant / 'ɪn(t)stənt / – интересоваться

reverse / rɪ'vɜ:s / – изменять на прямо противоположное

wording / 'wɜ:dɪŋ / – редакция, форма выражения, формулировка

ash / æʃ/ – пепел, прах

wrinkle / 'rɪŋkl/ – морщина

vanish / 'vænɪʃ / – исчезать, пропадать

flee / fli: / – исчезать, пропадать

mere / mɪr/ – простой

PEDANTIC PART

Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle, a snaking and humming of wires and steel boxes, at an aurora that flickered now orange, now silver, now blue. - досл. Экельс взлянул через обширный офис на множество и путаницу, извивающиеся и гудящие провода и стальные ящики, на ореол, который мерцал то оранжевым, то серебряным, то голубым.

FINAL TEST

Eckels glanced across the vast office at a mass and tangle, a snaking and humming of wires and steel boxes, at an aurora that flickered now orange, now silver, now blue. There was a sound like a gigantic bonfire burning all of Time, all the years and all the parchment calendars, all the hours piled high and set aflame.

A touch of the hand and this burning would, on the instant, beautifully reverse itself. Eckels remembered the wording in the advertisements to the letter. Out of chars and ashes, out of dust and coals, like golden salamanders, the old years, the green years, might leap; roses sweeten the air, white hair turn Irish-black, wrinkles vanish; all, everything fly back to seed, flee death, rush down to their beginnings, suns rise in western skies and set in glorious easts, moons eat themselves opposite to the custom, all and everything cupping one in another like Chinese boxes, rabbits into hats, all and everything returning to the fresh death, the seed death, the green death, to the time before the beginning. A touch of a hand might do it, the merest touch of a hand.

"Unbelievable." Eckels breathed, the light of the Machine on his thin face. "A real Time Machine." He shook his head. "Makes you think, If the election had gone badly yesterday, I might be here now running away from the results. Thank God Keith won. He'll make a fine President of the United States."




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 209 от 2012-11-29  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17821


В избранное