Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``The Pumpernickel''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Мы продолжаем разбор рассказа под названием «Хлеб воспоминаний» («The Pumpernickel»)

“The Pumpernickel”
by Ray Bradbury

  1. Was that how the final picnic had come about - with each of them knowing that in a few short years they would be crossing streets to avoid one another, or, if they met, saying, "We've got to have lunch sometime!" but never doing it?
    — …Знали ли они, пируя на том прощальном пикнике, что всего через несколько лет будут стараться избегать друг друга, а если не удастся вовремя перейти на другую сторону улицы и встреча все-таки состоится, будут говорить не глядя в глаза, безразличным голосом, что непременно нужно как-нибудь где-нибудь пообедать вместе, — и никогда не сделают того, что нужно. Неужели они понимали это?!

  2. Whatever the reason, Mr. Welles could still hear the splashes as they'd plunged off the pier under a yellow sun. And then the beer and sandwiches underneath the shady trees.
    Мистеру Уэллсу до сих пор слышался плеск воды, рассекаемой молодыми сильными руками, он, казалось, и сейчас еще помнил вкус пива и сэндвичей, нагретых солнцем.

  3. We never ate that pumpernickel, Mr. Welles thought. Funny, if we'd been a bit .hungrier, we'd have cut it up, and I wouldn't have been reminded of it by the loaf there on the counter.
    - «Мы обошлись той едой, что захватил Ник, — думал он. — Смешно: будь мы немного голодней, этот хлеб на стойке был бы для меня просто хлебом, как для всех людей».

  4. Lying under the trees in a golden peace that came from beer and sun and male companionship, they promised that in ten years they would meet at the courthouse on New Year's Day, 1920, to see what they had done with their lives. Talking their rough easy talk, they carved their names in the pumpernickel.
    …Они лежали в тени деревьев, смотрели на голубую воду Чистого озера. Погожий день, выпитое пиво, ощущение близости друзей — все это создало удивительное настроение: им было и весело, и спокойно, и так хотелось, чтобы и дальше все было так же хорошо! Вот тогда-то и дали они друг другу слово, что обязательно встретятся в первый день нового, 1920 года, и каждый расскажет, как прожил эти десять лет. Назначили и место встречи, а чтобы скрепить договор, Пол достал нож и вырезал имена всех шестерых на буханке черного хлеба…

  5. "Driving home," Mr. Welles said, "we sang 'Moonlight Bay'."
    — Мы ехали домой, горланили какие-то песни, — продолжал рассказывать мистер Уэллс.

  6. What was the special quality of that day that it should focus like a stereoscopic image, fresh and clear, forty- years later?
    Что было особенного в том дне? Такого, что заставляет память вернуться на сорок лет назад, увидеть былое отчетливо и ярко, как на хорошей фотографии?

  7. He remembered motoring along in the hot, dry night with their swimsuits damp on the jolting floorboards. It was a ride of many detours taken just for the hell of it, which was the best reason in the world.
    Он живо представил себе ту раскаленную после жаркого долгого дня ночь, когда они возвращались с озера: как не хотелось расставаться, и они делали крюк за крюком по ухабистой дороге, просто так, чтобы продлить поездку. Просто так — и это была самая веская причина.

  8. "Good night." "So long." "Good night."
    Спокойной ночи… Пока… Пока

  9. Then Welles was driving alone, at midnight, home to bed.
    Потом Уэллс ехал один. Домой. Спать.

VOCABULARY

come about / kʌm ə'baut/ – появляться, возникать

avoid / ə'vɔɪd / – избегать

splash / splæʃ/ – брызги

plung / plʌnʤ/ – нырять

pier / pɪə / – пирс

rough / rʌf / – грубый

carve - / kɑ:v/ вырезать

damp / dæmp / – влажный, сырой

jolting / 'ʤəultɪŋ / – покачивание; тряска

detours / 'di:tuə / – окольный путь, обход; объезд

FINAL TEST

Was that how the final picnic had come about - with each of them knowing that in a few short years they would be crossing streets to avoid one another, or, if they met, saying, "We've got to have lunch sometime!" but never doing it? Whatever the reason, Mr. Welles could still hear the splashes as they'd plunged off the pier under a yellow sun. And then the beer and sandwiches underneath the shady trees.

We never ate that pumpernickel, Mr. Welles thought. Funny, if we'd been a bit .hungrier, we'd have cut it up, and I wouldn't have been reminded of it by the loaf there on the counter.

Lying under the trees in a golden peace that came from beer and sun and male companionship, they promised that in ten years they would meet at the courthouse on New Year's Day, 1920, to see what they had done with their lives. Talking their rough easy talk, they carved their names in the pumpernickel.



"Driving home," Mr. Welles said, "we sang 'Moonlight Bay'."

He remembered motoring along in the hot, dry night with their swimsuits damp on the jolting floorboards. It was a ride of many detours taken just for the hell of it, which was the best reason in the world.

"Good night." "So long." "Good night."

Then Welles was driving alone, at midnight, home to bed.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 205 от 2012-11-01  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17790


В избранное