Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Прыг-скок» («Hopscotch»).
“Hipscotch”
by Ray Bradbury
It was a moment before the new silence shocked them into an awareness of the climate beyond their world.
В этот миг на них обрушилась новая тишина, подтолкнувшая к осознанию перемен за пределами их мира.
Now there was nothing but the suspension of water in all the intricate branches of the forest.
Теперь там не было ничего, кроме присмиревших струй, запутавшихся в неводе лесных ветвей.
Clouds moved away to show the blue sky in great quilted patches.
Туча двинулась прочь, оставляя на синем небосклоне большие рваные заплаты.
They looked out at the change with some dismay.
- Эти перемены повергли Винию с Джимом в некоторое смятение.
They waited for the rain to come back, to keep them, by necessity, in this hollow tree for another minute or an hour.
Они ждали, что дождь вот-вот польет с новой силой, и тогда им поневоле придется застрять в этом дупле еще на минуту, еще на час.
But the sun appeared, shining through upon everything, making the scene quite commonplace again.
Но тут выглянуло солнце, осветило все вокруг ярким светом и вернуло к обыденности.
They stepped from the hollow tree slowly and stood with their hands out, balancing, finding their way, it seemed, in these woods where the water was drying fast on every limb and leaf.
Медленно выбравшись из дупла, они постояли, раскинув руки, будто старались сохранить равновесие, а потом стали искать дорогу из этого леса, где вода на глазах испарялась с каждой ветки, с каждого листа.
"I think we'd better start walking," said Vinia. "That way."
- Ладно, пора двигаться, - сказала Виния. - Нам туда.
They walked off into the summer afternoon.
Дорога вела в сторону послеполуденного лета.
They crossed the town limits at sunset and walked hand in hand in the last glowing of the summer day.
В городок они вернулись уже на закате и, взявшись за руки, прошли сквозь последний свет теплого дня.
They had talked very little the rest of the afternoon, and now as they turned down one street after another, they looked at the passing sidewalk under their feet.
На обратном пути они почти не разговаривали и теперь, раз за разом сворачивая с одной улицы на другую, разглядывали тротуар, тянувшийся под ногами.
"Vinia," he said at last.
- Виния, - проговорил он наконец.
"Do you think this is the beginning of something?"
- Тебе не кажется, что это начало?
"Oh, gosh, Jim, I don't know."
- Скажешь тоже, Джим!
VOCABULARY
awareness / ə'weənəs / – осведомлённость
suspension / sə'spen(t)ʃ(ə)n / – приостановка
intricate / 'ɪntrɪkət / – запутанный
quilt / kwɪlt / – стегать
patch / pæʧ / – клочок, лоскут
dismay / dɪs'meɪ / – беспокойство
commonplace / 'kɔmənpleɪs / – банальный
scene / si:n / – обстановка, ситуация
limb / lɪm / – ветка
leaf / li:f / – лист (дерева)
PEDANTIC PART
They crossed the town limits at sunset and walked hand in hand in the last glowing of the summer day. - досл. Они пересекли границы города на закате и вошли, держась за руки в последнем свечении летнего дня.
Clouds moved away to show the blue sky in great quilted patches. - досл. Облака улетели, чтобы показать голубое небо в больших стеганных лоскутах.
"Oh, gosh, Jim, I don't know." - досл. «О, Боже, Джим, я не знаю.»
FINAL TEST
It was a moment before the new silence shocked them into an awareness of the climate beyond their world. Now there was nothing but the suspension of water in all the intricate branches of the forest. Clouds moved away to show the blue sky in great quilted patches.
They looked out at the change with some dismay. They waited for the rain to come back, to keep them, by necessity, in this hollow tree for another minute or an hour. But the sun appeared, shining through upon everything, making the scene quite commonplace again.
They stepped from the hollow tree slowly and stood with their hands out, balancing, finding their way, it seemed, in these woods where the water was drying fast on every limb and leaf.
"I think we'd better start walking," said Vinia. "That way."
They walked off into the summer afternoon.
They crossed the town limits at sunset and walked hand in hand in the last glowing of the summer day. They had talked very little the rest of the afternoon, and now as they turned down one street after another, they looked at the passing sidewalk under their feet.
"Vinia," he said at last. "Do you think this is the beginning of something?"
"Oh, gosh, Jim, I don't know."
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 197 от
2012-09-06 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 17761