Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``Hipscotch''


Переводи с английского сейчас и сразу!

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Прыг-скок» («Hopscotch»).

“Hipscotch”
by Ray Bradbury

  1. And this sound, she realized, putting her hand up in the summer-night room to touch it, was coming from her drowsy, half-smiling mouth.
    И этот шелест - до нее дошло, когда она подняла руку, чтобы найти его на ощупь в летней ночи - слетал с ее сонных, полураскрытых в улыбке губ.

  2. Which made her sit bolt upright, and very quietly move downstairs, out through the door, onto the porch, and across the wet-grass lawn to the sidewalk, where the crazed hopscotch chalked itself way off into the future.
    Ее словно подбросило и тихо-тихо поманило вниз по лестнице, за дверь, на крыльцо и через лужайку - на тротуар, где неровные "классы" меловой дорожкой уходили в будущее.

  3. Her bare feet hit the first numbers, leaving moist prints up to 10 and 12, thumping, until she stopped at 16, staring down at 17, hesitating, swaying. Then she gritted her teeth, made fists, reared back, and . . .
    Босые ноги запрыгали по первым цифрам, оставляя влажные следы на каждой клетке, вплоть до 10 и 12, зашлепали дальше, остановились на 16, помедлили у 17, оступились и в нерешительности замерли. Потом она стиснула зубы, сжала кулаки, попятилась и...

  4. Jumped right in the middle of the square 17.
    Прыгнула в самую середину квадрата под номером 17.

  5. She stood there for a long moment, eyes shut, seeing how it felt.
    Немного постояла с закрытыми глазами, чтобы испытать, каково оно там.

  6. Then she ran upstairs and lay out on the bed and touched her mouth to see if a summer afternoon was breathing out of it, and listening for that drowsy hum, the golden sound, and it was there.
    Потом взлетела по лестнице, нырнула в кровать и поднесла ко рту ладонь, проверяя, не ушло ли дыхание послеполуденного лета, слетает ли с губ сонный шелест - знакомый золотистый гул: да, оказалось, все в порядке.

  7. And it was this sound, eventually, which sang her to sleep.
    В скором времени под эту колыбельную к ней пришел сон.

VOCABULARY

drowsy / 'drauzɪ / – засыпающий, дремлющий

chalked / ʧɔ:k / – написанный мелом

bare / beə / – голый, нагой

thump / θʌmp/ – стучать

sway / sweɪ/ – качаться

grit / grɪt/ – стискивать

rear / rɪə/ – выпрямить (про спину)

hum / hʌm / - приглушенный шум

eventually / ɪ'venʧuəlɪ / – в конечном счёте

PEDANTIC PART

And it was this sound, eventually, which sang her to sleep. - досл. И это был тот самый звук, который в конце концов усыпил ее своим пением.

She stood there for a long moment, eyes shut, seeing how it felt. - досл. Она стояла там долгий момент, глаза закрыты, наблюдая как это выглядить

FINAL TEST

And this sound, she realized, putting her hand up in the summer-night room to touch it, was coming from her drowsy, half-smiling mouth.

Which made her sit bolt upright, and very quietly move downstairs, out through the door, onto the porch, and across the wet-grass lawn to the sidewalk, where the crazed hopscotch chalked itself way off into the future.

Her bare feet hit the first numbers, leaving moist prints up to 10 and 12, thumping, until she stopped at 16, staring down at 17, hesitating, swaying. Then she gritted her teeth, made fists, reared back, and . . .

Jumped right in the middle of the square 17.

She stood there for a long moment, eyes shut, seeing how it felt.

Then she ran upstairs and lay out on the bed and touched her mouth to see if a summer afternoon was breathing out of it, and listening for that drowsy hum, the golden sound, and it was there.

And it was this sound, eventually, which sang her to sleep.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 200 от 2012-09-27  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17789


В избранное