Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``Hipscotch''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Прыг-скок» («Hopscotch»).

“Hipscotch”
by Ray Bradbury

  1. "This way!" cried Jim.
    - Сюда! - выкрикнул Джим.

  2. And they reached a hollow tree so vast that they could squeeze in and be warmly cozy from the rain.
    И они юркнули в огромное дупло, которое приняло их обоих, чтобы спрятать от дождя в тепло и уют.

  3. They stood together, arms about each other, the first coldness from the rain making them shiver, raindrops on their noses and cheeks, laughing.
    Они стояли, обнявшись, все еще дрожа от холода, смеялись, потому что у каждого с носа и щек сбегали дождевые капли.

  4. "Hey!" He gave her brow a lick. "Drinking water!"
    - Эй! - Он лизнул ее лоб. - Дай-ка попить водички!

  5. "Jim!"
    - Джим!

  6. They listened to the rain, the soft envelopment of the world in the velvet clearness of falling water, the whispers in deep grass, evoking odors of old, wet wood and leaves that had lain a hundred years, moldering and sweet.
    Они ловили звуки дождя: падающая вода отмывала вселенную до атласной чистоты, шептались высокие травы, пробуждались сладковатые запахи мокрой древесины и слежавшихся прелых листьев столетней давности.

  7. Then they heard another sound.
    Потом до слуха донесся еще один звук.

  8. Above and inside the hollow warm darkness of the tree was a constant humming, like someone in a kitchen, far away, baking and crusting pies contentedly, dipping in sweet sugars and snowing in baking powders, someone in a warm, dim, summer-rainy kitchen making a vast supply of food, happy at it, humming between lips over it.
    Где-то наверху, в теплом сумраке дупла, раздавался ровный гул: словно где-то вдалеке хозяйка печет сладкие пироги, заливает глазурью, украшает цукатами, посыпает сахарной пудрой - в общем, можно было подумать, что в натопленной, неярко освещенной кухне под шум летнего дождя хозяйка готовит обильные яства и умиротворенно мурлычет песенку, не размыкая губ.

  9. "Bees, Jim, up there! Bees!"
    - Пчелы, Джим, гляди, пчелы!

  10. "Shh!"
    - Тихо!

  11. Up the channel of moist, warm hollow they saw little yellow flickers.
    Во влажной, темной воронке дупла мельтешили желтые точки.

  12. Now the last bees, wettened, were hurrying home from whatever pasture or meadow or field they had covered, dipping by Vinia and Jim, vanishing up the warm flue of summer into hollow dark.
    Запоздалые, промокшие пчелы спешили домой с облюбованных полей, лугов или пастбищ и, проносясь мимо Винии с Джимом, взмывали в темную пустоту, хранящую жар лета.

  13. "They won't bother us. Just stand still."
    - Они не тронут. Главное - не шевелись.

  14. Jim tightened his arms; Vinia tightened hers.
    Джим покрепче сжал объятия, Виния тоже.

  15. She could smell his breath with the wild tart grapes still on it.
    Она чувствовала на лице его дыхание, смешанное с запахом терпкого винограда.

VOCABULARY

reach / ri:tʃ / – достигать, доходить

hollow / 'hɔləu / – пустой, полый

squeeze / skwi:z / – втискиваться; протискиваться

cozy / 'kəuzɪ / – уютный

shiver / 'ʃɪvə / – дрожать, трястись

brow / brau / – лоб

lick / lɪk / – лизать

envelopment / ɪn'veləpmənt / – окутывание

whisper / '(h)wɪspə / – шёпот

evoke / ɪ'vəuk / – пробуждать

odor / 'əudə / – запах

moldering / 'məuldə/ – мягкий

humming / 'hʌmɪŋ / – гудящий, жужжащий

crusting / krʌst / – с твёрдым поверхностным слоем, коркой

contentedly / kən'tentɪd / – с удовольствием

dipping / 'dɪpɪŋ / – погружение, макание

dim / dɪm / – тусклый

channel / 'ʧæn(ə)l / – лаз

flicker / 'flɪkə / – мерцание

pasture / 'pɑ:sʧə / – пастбище

flue / flu: / – грипп, жар

bother / 'bɔðə / – надоедать; беспокоить

still / stɪl / – неподвижный, спокойный

tighten / 'taɪt(ə)n / – сжимать

tart / tɑ:t / – кислый

PEDANTIC PART

"They won't bother us. Just stand still." - досл. «Они не побеспокоят нас. Просто стой спокойно»

They listened to the rain, the soft envelopment of the world in the velvet clearness of falling water, the whispers in deep grass, evoking odors of old, wet wood and leaves that had lain a hundred years, moldering and sweet. - досл. Они слушали дождь, мягкое окутывание мира вельветовой чистотой падающей воды, шепот глубоко в траве, пробуждающиеся запахи старого мокрого дерева и листьев, которые лежали сто лет, размякшие и сладкие.

They stood together, arms about each other, the first coldness from the rain making them shiver, raindrops on their noses and cheeks, laughing. - досл. Они стояли вместе, руки вокруг друг друга, первый холодок от дождя заставлял их дрожать, дождевые капли на их носах и щеках, смеялись.

FINAL TEST

"This way!" cried Jim.

And they reached a hollow tree so vast that they could squeeze in and be warmly cozy from the rain. They stood together, arms about each other, the first coldness from the rain making them shiver, raindrops on their noses and cheeks, laughing. "Hey!" He gave her brow a lick. "Drinking water!"

"Jim!"

They listened to the rain, the soft envelopment of the world in the velvet clearness of falling water, the whispers in deep grass, evoking odors of old, wet wood and leaves that had lain a hundred years, moldering and sweet.

Then they heard another sound. Above and inside the hollow warm darkness of the tree was a constant humming, like someone in a kitchen, far away, baking and crusting pies contentedly, dipping in sweet sugars and snowing in baking powders, someone in a warm, dim, summer-rainy kitchen making a vast supply of food, happy at it, humming between lips over it.

"Bees, Jim, up there! Bees!"

"Shh!"

Up the channel of moist, warm hollow they saw little yellow flickers. Now the last bees, wettened, were hurrying home from whatever pasture or meadow or field they had covered, dipping by Vinia and Jim, vanishing up the warm flue of summer into hollow dark.

"They won't bother us. Just stand still."

Jim tightened his arms; Vinia tightened hers. She could smell his breath with the wild tart grapes still on it.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 195 от 2012-08-23  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17731


В избранное