Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``Hipscotch''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как научиться говорить на английском?

Большинство из нас изучают английский более 14 лет: школа, институт, репетитор. Многие тратят 1/5 своей жизни, а в итоге могут только понимать речь, читать и писать. Говорить из нас могут единицы. Почему мы не можем добиться результата? Что упущено нами при обучении? Как научиться говорить на английском?

Приглашаем на бесплатный урок в МОСКВЕ участников группы, которые хотят узнать, как учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Прыг-скок» («Hopscotch»).

“Hipscotch”
by Ray Bradbury

  1. They ate egg sandwiches Jim had brought with him in a paper sack.
    На обед были ломти хлеба с яичницей, которые Джим прихватил из дому в бумажном пакете.

  2. "Vinia,'' said Jim, looking at his sandwich before he bit it.
    - Виния, - заговорил Джим, примеряясь к сэндвичу, прежде чем откусить первый кусок.

  3. ''Would you mind if I kissed you?"
    - Можно тебя поцеловать?

  4. "I don't know," she said, after a moment.
    - Не знаю, - сказала она.

  5. "I hadn't thought. "
    Я как-то об этом не думала.

  6. "Will you think it over?" he asked.
    - А ты подумай, - попросил он.

  7. "Did we come on this picnic just so you could kiss me?" she asked suddenly.
    - Разве мы для того пошли гулять, чтоб ты ко мне приставал с поцелуями? - резко спросила она.

  8. "Oh, don't get me wrong! It's been a swell day! I don't want to spoil it. But if you should decide, later, that it's all right for me to kiss you, would you tell me?"
    - Да я что? Денек такой классный! Зачем его портить. Но если ты надумаешь поцеловаться - скажи, ладно?

  9. "I'll tell you," she said, starting on her second sandwich, "if I ever decide."
    - Скажу, - пообещала она, принимаясь за второй сэндвич. - Если надумаю.

  10. The rain came as a cool surprise.
    Дождь обрушился как нежданная весть.

  11. It smelled of soda water and limes and oranges and the cleanest, freshest river in the world, made of snow-water, falling from the high, parched sky.
    Он принес запахи газировки, лайма, апельсина и чистейшей, самой свежей речки на всем белом свете, которая бурлила талой водой, падавшей с высокого пересохшего неба.

  12. First there had been a motion, as of veils, in the sky.
    Сначала в вышине возникло какое-то движение, словно шевельнулся тонкий покров.

  13. The clouds had enveloped each other softly.
    Тучи мягко обволакивали друг дружку.

  14. A faint breeze had lifted Vinia's hair, sighing and evaporating the moisture from her upper lip, and then, as she and Jim began to run, the raindrops fell down all about without touching them and then at last began to touch them, coolly, as they leaped green-moss logs and darted among vast trees into the deepest, muskiest cavern of the forest.
    Слабый ветерок тронул волосы Винии и, вздыхая, утер влагу с ее верхней губы, а когда они с Джимом бросились наутек, дождевые капли добрались до них не сразу, но потом все же настигли и холодными колотушками погнали через замшелый бурелом, между неохватными деревьями в самую чащу, в пряную сердцевину урочища.

  15. The forest sprang up in wet murmurs overhead, every leaf ringing and painted fresh with water.
    Лес встрепенулся, влажно зашептал над головой, каждый лист зазвенел и расцветился под дождевыми струями.

VOCABULARY

sack / sæk / – бумажный пакет, пакетик

think over / θɪŋk ‘əʊvə(r) / – обдумывать

just / dʒʌst / – только, лишь

get / ɡet / – понимать

swell / swel / – отличный, превосходный

spoil / spɔɪl / – портить

decide / dɪ’saɪd / – решать

snow-water / snəʊ- ‘wɔ:tə(r) / – талая вода

parched / pɑ:tʃt / – высохший

motion / ‘məʊʃn / – движение

veil / veɪl / – покров, завеса

envelope / ‘envələʊp / – свернуться как конверт

softly / ‘sɒftli / – мягко

faint / feɪnt / – слабый

sigh / saɪ / – вздыхать

evaporate / ɪ’væpəreɪt / – испарять

moisture / ‘mɔɪstʃə(r) / – влага

raindrop / ‘reɪndrɒp / – капля дождя

at last / ət lɑ:st / – наконец

leap / li:p / – перепрыгивать

green-moss / ɡri:n- mɒs / – зеленый мох

log / lɒɡ / – бревно

dart / dɑ:t / – рвануться, кинуться

vast / vɑ:st / – огромный

musky / mʌskɪ / – мускусный

cavern / ‘kævən / – пещера

spring up / sprɪŋ ʌp / – вздернуться

PEDANTIC PART

''Would you mind if I kissed you?" - досл. «Ты не возражаешь, если я поцелую тебя?»

"Will you think it over?" he asked. - досл. «Ты обдумаешь это?» спросил он.

"Oh, don't get me wrong! It's been a swell day! I don't want to spoil it. But if you should decide, later, that it's all right for me to kiss you, would you tell me?" - досл. «О, не пойми меня не правильно! Был превосходный день! Я не хочу испортить его. Но если ты решишь позже, что будет нормально, если я поцелую тебя, ты скажешь мне об этом?»

FINAL TEST

They ate egg sandwiches Jim had brought with him in a paper sack.

"Vinia,'' said Jim, looking at his sandwich before he bit it. ''would you mind if I kissed you?"

"I don't know," she said, after a moment. "I hadn't thought. "

"Will you think it over?" he asked.

"Did we come on this picnic just so you could kiss me?" she asked suddenly.

"Oh, don't get me wrong! It's been a swell day! I don't want to spoil it. But if you should decide, later, that it's all right for me to kiss you, would you tell me?"

"I'll tell you," she said, starting on her second sandwich, "if I ever decide."

The rain came as a cool surprise.

It smelled of soda water and limes and oranges and the cleanest, freshest river in the world, made of snow-water, falling from the high, parched sky.

First there had been a motion, as of veils, in the sky. The clouds had enveloped each other softly. A faint breeze had lifted Vinia's hair, sighing and evaporating the moisture from her upper lip, and then, as she and Jim began to run, the raindrops fell down all about without touching them and then at last began to touch them, coolly, as they leaped green-moss logs and darted among vast trees into the deepest, muskiest cavern of the forest. The forest sprang up in wet murmurs overhead, every leaf ringing and painted fresh with water.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 194 от 2012-08-16  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17689


В избранное