Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

``Hipscotch''


Переводи с английского сейчас и сразу!

«Никогда и ничего не делайте как любитель. Что бы вы ни делали, делайте это как профессионал» Л. Рон Хаббард.

Как выучить разговорный английский?

Все говорят, что английский - самый лёгкий язык. Большинство из нас учат его со школы, умеют читать и понимают английскую речь, но говорить многие так и не умеют. Некоторые же осваивают язык менее чем за год. В чем причина? Эффективно ли обучение по классической методике? Как начать говорить на английском?

Курсы ESL приглашают на бесплатный урок в Москве подписчиков, которые хотят узнать, как правильно учить английский, чтобы научиться говорить.

INTRODUCTORY

Дорогие читатели!

Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Рея Брэдбери (Ray Bradbury) «Прыг-скок» («Hopscotch»).

“Hipscotch”
by Ray Bradbury

  1. They picked a handful of grapes from a wild barbed-wire vine.
    Они сорвали гроздь винограда с шершавой дикой лозы.

  2. Holding them up to the sun, you could see the clear grape thoughts suspended in the dark amber fluid, the little hot seeds of contemplation stored from many afternoons of solitude and plant philosophy.
    Посмотришь на ягоду против солнца - в ней отчетливо проступают виноградные мысли, погруженные в густо-янтарную мякоть, горячие семена раздумий, накопившиеся у лозы за долгие послеполуденные часы одиночества и созерцания.

  3. The grapes tasted of fresh, clear water and something that they had saved from the morning dews and the evening rains.
    У виноградин был привкус чистой родниковой воды и чего-то еще, принесенного утренней росой и вечерними дождями.

  4. They were the warmed-over flesh of April ready now, in August, to pass on their simple gain to any passing stranger.
    Живая плоть апреля, согретая августом, приготовилась отдать свой нехитрый клад первому встречному.

  5. And the lesson was this; sit in the sun, head down, within a prickly vine, in flickery light or open light, and the world will come to you.
    А урок отсюда таков: сиди на солнце, склонив голову, под сенью колючей лозы, хоть в мерцании света, хоть в прямых лучах, и вселенная придет к тебе сама.

  6. The sky will come in its time, bringing rain, and the earth will rise through you, from beneath, and make you rich and make you full.
    Дай срок - явится небо и подарит дождь, а земля поднимется и войдет в тебя, чтобы напитать изобилием и богатством.

  7. "Have a grape," said James Conway.
    - Съешь виноградину, - сказал Джеймс Конвэй.

  8. "Have two."
    - Бери сразу две.

  9. They munched their wet, full mouths.
    С набитыми ртами они жевали мякоть, истекающую соком.

  10. They sat on the edge of a brook and took off their shoes and let the water cut their feet off to the ankles with an exquisite cold razor.
    Усевшись на берегу, они скинули обувь и не струсили, когда речная вода заточенным ледяным клинком отсекла им ступни по самую лодыжку.

  11. “My feet are gone!” thought Vinia.
    "Ноги пропали!" - подумала Виния.

  12. But when she looked, there they were, underwater, living comfortably apart from her, completely acclimated to an amphibious existence.
    Но, опустив глаза, увидела, что ноги никуда не делись, просто ушли без спросу на дно и сразу освоились в земноводном царстве.

VOCABULARY

handful пригоршня; горсть

barbed-wire колючая проволока

vine лоза

suspended подвешенный

amber янтарный

fluid текучая(жидкая) среда

contemplation размышление, раздумье

solitude одиночество; уединение

dew роса

flesh плоть

prickly с шипами, колючками

flickery мерцающий

munch чавкать

edge край

brook ручей

exquisite сильный, острый, резкий (об ощущениях)

razor бритва

amphibious земноводный

existence жизнь, бытие

PEDANTIC PART

Holding them up to the sun, you could see the clear grape thoughts suspended in the dark amber fluid, the little hot seeds of contemplation stored from many afternoons of solitude and plant philosophy. - досл. Держа их ближе к солнцу, Вы могли бы увидеть ясные виноградные мысли, подвешенные в темно-янтарной «жиже», маленькие горячие семена размышлений, сохранившихся со многих послеполуденных часов одиночества и философии растений.

They munched their wet, full mouths. - досл. Они чавкали своими мокрыми, набитыми ртами.

They sat on the edge of a brook and took off their shoes and let the water cut their feet off to the ankles with an exquisite cold razor. - досл. Они сели на краю ручья, и сняли свою обувь, и позволили воде резать их стопы острой холодной бритвой по самые лодыжки.

FINAL TEST

They picked a handful of grapes from a wild barbed-wire vine. Holding them up to the sun, you could see the clear grape thoughts suspended in the dark amber fluid, the little hot seeds of contemplation stored from many afternoons of solitude and plant philosophy. The grapes tasted of fresh, clear water and something that they had saved from the morning dews and the evening rains. They were the warmed-over flesh of April ready now, in August, to pass on their simple gain to any passing stranger. And the lesson was this; sit in the sun, head down, within a prickly vine, in flickery light or open light, and the world will come to you. The sky will come in its time, bringing rain, and the earth will rise through you, from beneath, and make you rich and make you full.

"Have a grape," said James Conway. "Have two."

They munched their wet, full mouths.

They sat on the edge of a brook and took off their shoes and let the water cut their feet off to the ankles with an exquisite cold razor.

“My feet are gone!” thought Vinia. But when she looked, there they were, underwater, living comfortably apart from her, completely acclimated to an amphibious existence.




Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 193 от 2012-08-09  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 17581


В избранное